杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37134|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. Z  ]2 h' l* I! g+ ]% V, H/ j: N

/ f1 f* x$ J  T  E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" ^4 e9 N1 Y/ X0 B/ h
2 ^4 S3 _" f/ Y& Z
/ O8 {- J' D+ K+ G6 Q$ n% h5 G+ h歌词我附在后面。- N9 d" h1 ~" [0 e* J9 A
The moonlight is shining brightly,
) F6 z+ U7 T2 |8 i% F8 ]% OMaking the sky glitter like gold,# f5 l/ ?7 A! j& u  i: S$ P
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 Q( A# N7 ]+ S
The moon is shining brightly in my eyes
" _0 B- ?1 a$ w/ uThe sky is happy down to its soul% o, Q. W( Q- t' F/ I
With the moon kissing it every night
$ w, |- {' n8 m% t/ V1 c, {2 @( FSeeing the sky content with its love5 |( B9 M4 b% y/ q- [* W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. d! P! D- ]; _( Q7 L7 G( u$ {You needn’t fear anything2 U% }0 {2 s1 n" G, k3 r
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 a3 t1 r/ A  x+ WEvery other word you utter is love  t# e% @% w' Y4 k! J$ i4 w
I really want to know just how much you love me
1 K& a, `) R$ K% a7 V6 X* W. O. RI love you I love you with all my heart
/ {2 G3 T4 C/ {+ ]5 lNothing can compare to my love0 O  d# t0 s+ a5 Q. `
Can it even fill up half the sky, P’?
0 F6 Q% ?. C% p' l# h% \: s9 rThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 \+ }$ D; Z7 D0 bI want so much to see inside your heart8 G5 p4 N: z. R# Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% S* j6 A! h( ~" U. T) l5 bI’m still filled with fear
/ P( V) x! c$ h( V8 X# }* L; s7 xYour glib answers are like 100 silver tongues2 g, \/ ?+ S- T7 i9 q8 K. |, W
I regret not dying
3 a, j7 E; J* J" C7 @1 ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 g' g% T, g- W* l" MWith such a tongue as yours,2 f+ {8 j. ]- d1 {  R7 Q4 n
Your speech can’t even keep up with it* V/ W! Z* k$ z6 G% n+ y  g% z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ Q* J& b% g3 Y  `9 W3 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   J' w! U8 Q+ Z; }7 J

8 I* e! d4 W% K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& N3 ^) Q- l5 X<P>月光闪亮 </P># d: E. \7 Y; w" q2 V. u) D5 c: {  M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 _9 X" j( W$ h0 L* n2 h- Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, `. R  n4 E( i) ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  Q: P3 x. @* d& F# k5 @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 Y8 j' r7 I# S+ i7 c9 f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) A/ V2 K# r6 s0 F# W3 P4 L7 W+ P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 Q3 |  ^" j$ F, t' _) V
<P>The sky is happy down to its soul </P>& U% ?% q) K! [% A9 r& i
<P>天空也陶醉了 </P>
# O, O) B" }: Q<P>With the moon kissing it every night </P># V6 Y1 T& \3 ?* ^2 d8 b# z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; K/ l+ B! z* p7 B) s2 C( p  J<P>Seeing the sky content with its love </P>
) K% m0 g6 {( z6 R: E# i9 r2 ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ q1 C1 m+ a- v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: P  F5 [' N' \, a& p& R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% I$ \+ f* q9 P) o- B9 p; [0 ?  ]<P>You needn’t fear anything </P>
  J- n1 J! Z$ \% r4 l/ L9 w4 ~1 z<P>你无需担心</P>( R+ D7 W3 k4 w7 p# N+ W) c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 n  A4 H1 Q  L# W7 [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 L. W. @6 B6 i  x) |% z9 u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% Y5 M/ @5 a/ t  }5 [! A<P>你说的每个字都是爱 </P># C: {7 V. ?* [6 R( T( K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% L+ u3 U7 k" A7 t, a4 g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; t2 ^; n' k! D) M5 ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ B2 D) a' C2 S2 n" T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 T* z! A1 e) m: \
<P>Nothing can compare to my love</P>: z- H2 ]* f; t) m/ D# ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% C! Z, F' e9 L* o5 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 O* C( O: h) e5 T% a) \* J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! x; W( T* y& q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# s9 M! `5 b# z! e) F: K<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 M8 N' o; X- I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 ~# F) {2 `) {* O& g6 Q2 `0 [<P>我好想看穿你心</P>* B4 A9 a! ?8 e) B$ L3 U) G$ }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" }! @1 f6 u+ [5 M: f8 ^; S' Q2 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 z2 B9 v0 P1 b1 X: M9 i  h/ ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 w9 K  T; E, C: T% ^2 J8 f$ C( B1 N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ v9 g! ?( H: I8 D! w2 b- E: N  a
<P>I’m still filled with fear </P>
% c% G* L- a( B- ^6 [. @<P>我仍满心恐惧 </P>/ |' B% ?. {6 @) z, t& |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  O: @8 }! d; x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% E+ G: k, I( L! ]% {9 q. M/ m<P>I regret not dying</P>( J* V5 u. ^8 t. S% @5 F0 L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 _5 ?% S% k  X0 k6 Z<P>I only have one tongue </P>& f0 y1 h) J, @7 |
<P>我只有一个舌头</P>8 Q+ v6 ?6 B7 p% r+ [8 {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) |+ m  j" ~- N0 I+ V$ ^
<P>它不是近于100,000 </P># K- m$ w& x, _. p1 z5 O
<P>With such a tongue as yours, </P>
( r0 |* p# j7 S$ ^. J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ }2 d5 Z. T9 O" c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 L7 Y  m$ r1 S: F  H/ Y: ]/ m) s<P>你的话语跟不上它</P>
9 K9 F: o% f1 N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; j+ w# _3 u$ x/ k1 A/ _, w" _# T/ c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: ~8 [, D/ v  g7 o5 c/ V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. `3 O& F7 J9 m& Q3 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , m& }, Y* b6 \% t* }
! u& f5 d# \  C
我请你剖开它 7 L1 n1 T; b( H/ |: k# D

! W" ~& m$ T. A. ~0 Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 x7 [( L: U4 B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-18 00:26 , Processed in 0.053947 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表