杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38934|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( Y. l  s$ C$ [7 L0 ~

# [+ {3 V- x8 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 M3 X6 s7 T9 M8 s# R. ?# A3 _

/ x% s; y; p% V7 R+ j1 a
' }9 Q/ O6 v8 |; x) @歌词我附在后面。
  r  o- _2 N7 Z  s+ rThe moonlight is shining brightly,
6 h/ f# ?7 ^2 h( J1 o, _# q5 q6 ~Making the sky glitter like gold,/ x7 ?6 d/ e$ l& ^! j- U* n
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 j  Q8 r& V* A8 k" JThe moon is shining brightly in my eyes* m& y! F9 x0 U( N- {6 N$ f8 U! ~
The sky is happy down to its soul" B/ p0 o; q+ U6 C( C# `; Z1 R' V
With the moon kissing it every night7 G$ R  g! k" H3 U" [
Seeing the sky content with its love2 U9 }( j  S$ ?+ Z- o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 h) B2 x: u9 N& e
You needn’t fear anything
$ ]0 K$ r% q4 i6 V" d# Z6 XMy love is filled with happiness, loving you steadily
! M2 @' J* j6 r6 D# ^9 C! MEvery other word you utter is love+ d) D- b$ A* ^, u$ g' V$ y
I really want to know just how much you love me" _  Z- i8 S# N- e% w* R9 p" Q( k0 s
I love you I love you with all my heart5 t/ {3 B; H* y9 T2 M
Nothing can compare to my love  g0 a$ H4 k& o. {4 G
Can it even fill up half the sky, P’?
0 x' v3 W* O# c5 c0 \: G8 TThe whole sky couldn’t even reach half my love' g3 d; F7 w) F8 v
I want so much to see inside your heart) O8 Y) p% w4 H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 K% R! e% z! V( G* [I’m still filled with fear
1 O5 P4 R9 T- d: \4 Z# s+ `1 IYour glib answers are like 100 silver tongues
- F# c- Z/ M. N: A8 z# I! j, I" zI regret not dying2 \# g( {, r) a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# v! K/ z# b4 I3 q; P
With such a tongue as yours,1 k% c4 ~/ L" ~7 J  e
Your speech can’t even keep up with it
3 _1 b% O( X! g1 g8 H: l8 OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: U' n# M3 p$ [5 q8 N" v3 S* j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 ]3 c2 j4 d& l" v& N& m

. J3 }3 @9 h( @6 W0 Q7 I<P>The moonlight is shining brightly, </P>; L5 a( t( w8 O9 l/ i1 y
<P>月光闪亮 </P>
- b% p* Q1 F" h3 m* k7 L/ J<P>Making the sky glitter like gold, </P>" R9 P+ j. W9 t, g& v' V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ a8 n) f0 W: L  q& E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' a8 \" w* G2 q: ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ ]5 I1 x. V5 Y* K# @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- e6 C5 X3 E8 q' L# y% j; M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- a/ b8 v6 R$ c, v  U<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 _' {" ~# H& X- N* ?<P>天空也陶醉了 </P>  U0 J$ N: w! @
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 U3 w1 o9 X+ u( o* a9 S, N  ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" D. L' E7 R( c! o. B8 _9 u9 [<P>Seeing the sky content with its love </P>
  J) U" M& t2 M6 a: a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 J0 i2 b: Q2 j2 \: b& h9 R! ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 u$ ]) G' V0 P; K# I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 k% Y' F' P  p<P>You needn’t fear anything </P>+ v- `0 n/ J  C9 Z
<P>你无需担心</P># l( d" b( P6 r& \3 k/ T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 G. R3 ]( |$ O$ s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& `2 q; d. ]. \& k- t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ \8 h8 y* _: L& p8 M9 f) b, S8 M<P>你说的每个字都是爱 </P>
- y1 p: _6 o5 x( V" Z<P>I really want to know just how much you love me</P>7 Y: y& t2 ^, F/ j+ g, R# a# L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( L9 g( s/ F1 z) t* p5 D<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 r- Q0 ~9 {# @. L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 Y7 Q; X  V( W, a
<P>Nothing can compare to my love</P>; Q* U5 l. s; g! q/ V; ?9 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" e$ ^+ }1 t: l& a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ a8 t  x& m, Y6 b& H2 B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 r; z3 r  ~- R7 B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: w; l! f1 S/ {' t+ e; f! M<P>整个天空不及我爱的一半</P>: N( R8 B& s; P, h; n9 o9 }9 o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 V! F/ n+ b4 S2 x0 O
<P>我好想看穿你心</P>
0 J9 S" E. d) o  G) ^3 m% t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 L& b6 L4 @0 U: h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( q& G8 u; v  y/ h/ y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 c6 B( P) s; ~# @4 ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. D1 X4 F% u# p0 q* q$ T5 \- k6 F
<P>I’m still filled with fear </P>
7 O4 A9 A4 k/ P) ?<P>我仍满心恐惧 </P>1 j+ t) l5 M& W# J0 \9 C" W, Z1 `* h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 ^/ Q% C2 d2 }5 p2 u6 |) R. m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># T' [/ x. \0 U
<P>I regret not dying</P>
/ [1 S3 ^9 ~) T$ N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 `: o, P; f0 x" u) h1 s
<P>I only have one tongue </P>  S& H6 A' o1 w3 g& y; s
<P>我只有一个舌头</P>
2 G  Q7 Y3 ~+ ?# N( v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ u# F1 N4 w8 _9 \3 E<P>它不是近于100,000 </P>7 L$ Q8 j; j+ `8 I  i2 O
<P>With such a tongue as yours, </P>
% w$ l3 [# w9 D! g- e/ k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 G' h3 p# i2 O" o: D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 `% G# z! n* S) C& }5 {( |  `/ Q<P>你的话语跟不上它</P>
9 N1 d( N0 y  K; p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* n( `4 N& P7 C7 z3 z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 ~* J" t3 w! C( b; @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 F* [# W# ~, \5 b& p, B+ ]8 z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! j6 A- [3 U- X0 ~% z( D

% L& G. n; K( j  v9 M7 A6 B3 @" T我请你剖开它 8 ]* h$ }, V0 R( ^+ h# I

1 O) P! T. E7 R' W) z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ M; u9 z, {+ U' E& v. c8 q: {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 23:29 , Processed in 0.051319 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表