杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39192|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( o' y; v) y, Y5 d! \: z  }/ K) B

. ^# ~8 m4 I8 p7 H" \% w+ o2 y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ d* }: y4 J3 t9 H8 ~0 p# a# e( {0 n9 M- c4 e9 Z! {/ r
# w6 F# a6 S2 l1 W) T6 A& c) u; e
歌词我附在后面。
5 Q/ i% c; u% i: H* v) DThe moonlight is shining brightly,! Q. a4 X  o7 m  U9 N
Making the sky glitter like gold,
( Q9 X; B1 x& ~1 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. f% v$ E2 U+ W- ]( n. y- E& NThe moon is shining brightly in my eyes
* y) P" z1 r2 M5 E. mThe sky is happy down to its soul
- A& ~- a9 b7 Q- |5 qWith the moon kissing it every night: c5 i  t, ^9 ]4 C6 c, P4 N
Seeing the sky content with its love
9 }* B0 ^0 S' o( q0 TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) f0 e; a" d9 OYou needn’t fear anything# j8 n7 G* E& j. F7 F' y
My love is filled with happiness, loving you steadily
  _! l& w1 v4 X' d" xEvery other word you utter is love) i# J4 `& A1 F
I really want to know just how much you love me4 f9 A7 Y) C5 z: k1 F
I love you I love you with all my heart
% S1 H( F- J; q) ], yNothing can compare to my love( p0 n/ Z) F' K8 r
Can it even fill up half the sky, P’?' x6 u/ c6 }9 V5 D0 t+ G
The whole sky couldn’t even reach half my love& p: a; V5 e' M5 q: A
I want so much to see inside your heart
6 b7 M' O  N% ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! ?- f, [- k- B  ?; m4 C8 WI’m still filled with fear1 \; d! @' I: f  Z0 l
Your glib answers are like 100 silver tongues2 _7 N/ S# }8 }
I regret not dying
) l. l. M5 ^% N/ h/ t( _2 b2 DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! \% v! H0 X' V* s' |( ^
With such a tongue as yours,4 a1 U" t$ H% j  }% |
Your speech can’t even keep up with it% ^2 H) j$ R$ Z7 Y5 [, _0 G3 E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  z) b- v$ Q% i& A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - ~+ c. c. i( M0 U* T

: G3 X8 }! d# h% t; @4 u8 \<P>The moonlight is shining brightly, </P>- W5 v. O3 L2 A7 `& `$ H( w4 @" Q
<P>月光闪亮 </P>
% N& a; o' e* }. V, q% n+ Z3 d0 F<P>Making the sky glitter like gold, </P>: o0 b1 O! a+ g+ Y; q: n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 C# w$ `% N9 q1 v9 C4 m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% x4 j$ P- l& Q1 G$ z2 S! Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ h' q- P$ ?% k& D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 w- \: O' y6 |. W# m% t, ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% m  U: R/ c  |% d8 U& A<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 o% E  t" S$ H1 ]<P>天空也陶醉了 </P>. d8 s' c/ L9 M* d: l: W: U7 i2 P
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ C. Q$ l# l1 @" g$ K- e$ v<P>月亮每晚亲吻它 </P>! P: n8 ?! v% W& b4 ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ B8 k- x7 A6 s" ~# n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 k3 w: R5 m  L8 z, {/ r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 Q3 A- e5 U4 L4 e- b* R4 M% D# E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  A$ A& @6 g4 T2 D+ V3 W/ i
<P>You needn’t fear anything </P>& G) A+ P4 _- j9 v# N9 k
<P>你无需担心</P>
, w$ B0 s$ [  r# P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ p& l& ]; G/ U$ q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; b; T4 P) B' k9 h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% O3 y1 G7 ~2 T) g4 r+ b<P>你说的每个字都是爱 </P>$ C3 Y6 J" o6 J
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: Y) m, }' V8 ~, R3 b% z+ U<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 }$ x( @1 N0 |- H9 |% ]8 `; ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! y# b  `4 R5 D# f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 c; J; ~4 f0 S: e$ D% B<P>Nothing can compare to my love</P>
9 _) W/ t) `& k: N- m; Z, B6 K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: X+ N# a# |) v) ?% b1 R) A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! L4 y7 e# v8 t. {$ C2 P: u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 X" y& {, {/ m* B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ a% ~2 A* i. p( {: D4 H. S<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 X; v. n5 C) k/ }' s$ v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 I2 K" |! P; z* b, L8 ^0 U
<P>我好想看穿你心</P>0 \8 C( K& }; k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 J3 A+ D6 P0 J- Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 U6 n% {  G- p. X# E$ ]( z0 I2 c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 \+ w5 X( H1 L) D% r1 M0 E! N1 |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 O% {( \2 ^+ x5 c7 A1 a6 {8 `8 b
<P>I’m still filled with fear </P>
8 n3 }% r: c! \; p& @  h0 j<P>我仍满心恐惧 </P>) L9 X* e( B* [. f6 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! ^, X- f2 x* X9 a) b1 ]* C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' r- W9 e* o! v: a
<P>I regret not dying</P>% p+ S4 T3 V& ?. j% X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 O+ r- N. B: p<P>I only have one tongue </P>
( C8 E0 C% ^+ t0 \# Y1 R- O# W8 {<P>我只有一个舌头</P>
9 |% \7 b. Y' }% U+ _) |' @# x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 y4 v7 f2 u0 Q- V, R
<P>它不是近于100,000 </P>9 E5 C' W$ a. L/ {
<P>With such a tongue as yours, </P>
& b) \' I3 I4 A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: f' g! Y! e8 j% ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 Y3 p2 H! Y$ l# |: ?* D<P>你的话语跟不上它</P>
; [" {0 ]4 G" M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; V# ?3 q; ^6 {3 H/ B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 J. l4 _+ j3 K  ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 l) H4 j+ R, t2 q4 I" J# V  d( Z9 D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 x( R; c0 H! s4 V6 e2 E
4 K2 @. x9 Q  d  S; `
我请你剖开它
) I/ K/ Z" k& z' j
+ I7 C' x8 E+ K$ k1 i+ A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. f. B5 L9 D! c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 09:12 , Processed in 0.054219 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表