杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37720|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# i  B+ s6 u- O0 L' \" Z9 F
5 L5 [6 }, X8 q. o6 a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ V( ?3 `/ I$ z6 l" m

4 a1 d  ~" P' }' G: k. }# N7 \
0 ?4 K3 |6 e1 W* n, [6 c% L$ d歌词我附在后面。' ~) d3 N$ k+ o1 C& ]* v
The moonlight is shining brightly," ]! ^6 n! d# V# q6 c
Making the sky glitter like gold,
8 Y) t5 T; V" y. P' Y$ rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ }9 y- I' L+ @, X& \0 r$ m. a
The moon is shining brightly in my eyes! f! q# _. x" C
The sky is happy down to its soul: c( U1 ?' E3 H- g
With the moon kissing it every night
6 a& O6 C5 _: A$ h8 i7 l8 n5 ZSeeing the sky content with its love7 T3 W4 a. Q7 P& C- X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 a4 e- P. x% D. ]" p6 s. Z! rYou needn’t fear anything
2 y* u( V7 g2 H  g' i% d) h! j; NMy love is filled with happiness, loving you steadily
; w$ Q8 ^* c. T0 MEvery other word you utter is love
+ m: f. t) M. A8 A7 R2 b( PI really want to know just how much you love me
3 l$ a$ a  X0 w% J' x# kI love you I love you with all my heart
( J3 c. a  x- H5 cNothing can compare to my love7 o( H6 C: B8 |$ @% z3 S4 f
Can it even fill up half the sky, P’?# |3 T* l! M7 f9 ~5 U- \
The whole sky couldn’t even reach half my love. Q. A) C; \) J, S7 u& `
I want so much to see inside your heart
4 n; y; @/ \6 d+ Z, ~  VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" v. P& w$ \" wI’m still filled with fear/ x6 G, M1 |+ X( G) y# L2 H
Your glib answers are like 100 silver tongues
* T8 I* Q" R6 W! g. p& ?8 `I regret not dying! Q  n5 r/ F* r0 M0 k/ Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& P3 k! e$ n% w/ k
With such a tongue as yours,  ?& ^! w8 O+ f) L9 P* u
Your speech can’t even keep up with it& ?: n3 Q7 v% v4 p/ g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 J* r/ R/ j  D6 U: k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   t, {- h: M/ b9 }- g, Q

3 `; M% _* h* C7 [0 x3 K: L2 ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 u8 M6 \- ]  {0 O1 U
<P>月光闪亮 </P>8 r. i$ u1 {; F6 ]9 K1 ~7 r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 n  z: O: [2 @1 t2 d$ A# B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, c6 S; j: s& M& V! E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 R' b  i0 ?9 U9 G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! j8 |4 M- T& y$ r# m* x4 g9 ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 Q8 x4 T* g* o9 ?6 j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( Z) l$ H$ @! h- ?7 s9 R
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 l& q+ K8 x2 p6 G8 y' C) f
<P>天空也陶醉了 </P>
2 E' K! H5 s4 d. k0 Y$ {% A<P>With the moon kissing it every night </P>
  k) M; y8 p# @( o8 S<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ G' C  ?- S4 V/ Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: C( h, {. @0 w  B" I+ l$ r0 J! Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>: Z3 E' l3 A) Y+ T: {* P; t3 l7 Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 ?+ w+ A0 Y5 P! o7 ~5 y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( b0 R, W- i! h* \4 Z# ?
<P>You needn’t fear anything </P>2 v, R8 I5 `  U8 C
<P>你无需担心</P>  c+ T0 K: I  k- Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( f5 ?! x+ a3 ~8 k! _  Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: {% h) `7 e4 F4 Y# ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' d# u( H7 L4 s& n; C  B
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 g- O$ D4 b+ D( O5 b<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 |, l# K9 E% z0 J<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 @4 W* t; S0 F/ e4 j3 Z" H
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 u" g+ F* w* t" b( E, ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ Y: E9 N6 R4 Q# z' s
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 V  X9 R. X3 ^0 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" [7 b6 c) l7 `0 X$ K- f( }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 O) Q: l- E" T5 i, q/ s! D<P>能填满半个天空吗, P’? </P># i, `; f7 f6 T& K) A) v2 u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: ^% H0 s: H- t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* F9 P' ]4 f) L  j! H. x' M2 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, }0 D( M, o3 R# L
<P>我好想看穿你心</P>8 _) m; K2 D. ?7 M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- _/ a- y# D/ t* l# t3 h3 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 e( t1 c8 c$ Z5 S" i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># W2 r; i- F0 s8 v* c! _* Y3 z5 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. E) l& H! B' }* ?# m, H
<P>I’m still filled with fear </P>9 W+ G. Y( _. S, m+ D, O
<P>我仍满心恐惧 </P>! ]3 \( b3 }& }3 R3 R/ a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- M4 f1 I2 m! q$ x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' ~" U' V9 O8 \2 Z<P>I regret not dying</P>
7 j9 c% s7 N! I1 a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  i0 F6 H0 w3 {; B* {' N' H<P>I only have one tongue </P>
  Z; }" [  Q' }  }# ?<P>我只有一个舌头</P>
* y) A/ \9 }9 t" ~, }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: g- t# O5 T7 ]! ?2 W<P>它不是近于100,000 </P>
% |4 t* R; u& H& u+ r' k, V7 X<P>With such a tongue as yours, </P>
+ M+ [3 O6 Q( U2 O. D$ h. K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 g+ C" `( Q9 m( j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. u0 d+ Y7 u4 n( }1 N2 r/ I5 ~& }. q
<P>你的话语跟不上它</P>
* ~& z# {% n! N0 O0 F, N" K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 ~" P& p) Q6 x$ Q1 d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 \. h* I* H. ~' Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ n' N8 P, R+ C% C0 Z. G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 v7 D7 j% M: v/ T5 o4 M$ }3 N* T
& h: `1 g# O4 k3 \, V( l我请你剖开它 . T  h4 ^2 W. L

  x: g* o5 C) e" E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( Z+ m  O9 n" I' u% u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-18 14:48 , Processed in 0.051931 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表