杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39139|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 n( u$ |- ^- G6 m3 [4 m+ P
& w, H+ J/ w; S: A3 w0 d* h# K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) _+ e) S+ r; V$ ^; s4 w# Y4 A* a5 G$ ~) T  S1 N  d. M

  B2 i' a2 W4 L: V9 H3 m3 K! G歌词我附在后面。
/ F6 y) N2 e6 G4 B; z$ H! wThe moonlight is shining brightly,
. f) g. B5 i0 k8 ^. UMaking the sky glitter like gold,- c7 o* ]5 B! p3 z
When I gaze at it, my heart fills with happiness: K8 A/ O0 d- ~4 g1 p) m& J( e
The moon is shining brightly in my eyes- ^& A3 K( ]" g* K) L
The sky is happy down to its soul
! J' {; b. u- ~0 n! o. }With the moon kissing it every night
# Q8 `. `4 n# M) ]Seeing the sky content with its love$ J- V: A7 {# ]- q8 B8 n" e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 _0 h, Y5 v/ p8 O( Q+ w
You needn’t fear anything7 e' S( x. d: B9 k) H' b
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ D: Y5 t0 P# ~Every other word you utter is love
) |# e3 ~  m1 Z) V, @I really want to know just how much you love me
" ?* E- G+ G/ r1 S# k& DI love you I love you with all my heart
; S7 Z% ~+ Q# d% |# |- ANothing can compare to my love
( r$ h' Q# w+ o' H: qCan it even fill up half the sky, P’?
3 U% b# X) u, ]. I2 tThe whole sky couldn’t even reach half my love! p3 J' O/ {; t9 J* ]" h' n
I want so much to see inside your heart
& m+ |( \9 |" O& f1 k$ z* s$ Q# wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 t2 s5 `: q% J& e- R9 X
I’m still filled with fear
: a4 Z* o! Z( e- W  {/ YYour glib answers are like 100 silver tongues
; u3 q' M; [$ \+ q/ q9 d' jI regret not dying2 k/ ?. r$ e& Z* c! D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 K! f5 f& K6 }, J1 rWith such a tongue as yours,
, X4 p9 B' z% {; WYour speech can’t even keep up with it6 i! f' ~! s( }4 k, S+ e, z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" M/ `8 o* G1 c6 i+ V# V. `9 V' X& x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 V- R- C8 L. @, b, y
& h" P* i# C! y# M2 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 K# h( L! P  w. h( Z+ l
<P>月光闪亮 </P>
! {$ k& e! G7 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- j" E0 r; {' y. A<P>使天空如金子般闪耀 </P>, \; {/ t% x% }5 _( _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 x8 S/ i5 G% ^: y+ M: ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' q5 B- o: p9 m4 ?# q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ N: ?  g0 J8 ~' \3 ~: A) P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' N7 E! o' M3 |# e3 `/ a6 P
<P>The sky is happy down to its soul </P>' ]$ N, V* T7 }0 y( L
<P>天空也陶醉了 </P>
* X4 ]; E# j; v( D3 P' [" i8 p, Z<P>With the moon kissing it every night </P>) I9 Y6 Y5 U" x2 z4 \8 `2 w
<P>月亮每晚亲吻它 </P># |7 k- q4 t$ Q( V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 ~* P$ C& E% S) _9 e2 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 t* g9 p* q1 D8 v& c! s: p" V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 N% V" l$ a! _! c: M; d& k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 o5 Z% s  X) }$ S
<P>You needn’t fear anything </P>
1 w& s% n4 I  q  ]  m<P>你无需担心</P>, o2 {+ F' f7 s1 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ v$ ]& S9 m7 w: g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 S; b, g1 ]3 C* E" J" [. l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 r+ h* y* C; S4 ^/ G/ q<P>你说的每个字都是爱 </P>
- u, i" g+ c+ P9 N2 K6 |) C<P>I really want to know just how much you love me</P>1 |% p; u2 k; m6 E5 S( q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 J& Z8 n! Y# N# I! F% @$ t3 m2 l, G<P>I love you I love you with all my heart </P>
! n  U  x( O- H- t, w2 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. C5 r0 }7 D  V
<P>Nothing can compare to my love</P>( x3 Y2 f5 _8 U+ ?6 O, E! J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 Q$ W1 v* m" W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* q: _6 y' O( P9 M1 n& C# l9 i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 h. `4 S  Z( q  g( K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 L) e0 {7 }$ q' i5 D; O<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ t& z7 L2 a# s! S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  S/ C. C0 h& U6 M' Z* B' k
<P>我好想看穿你心</P>. @% H* T6 z  }) Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 c; o5 t2 e) Y+ a; a/ m  C9 o+ g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 P: ~0 ?# t: ]5 f, x/ j* z) i  T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 Q7 e( P- Y. `6 c$ _1 P  ]# ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 E9 ^; H: J  }# i
<P>I’m still filled with fear </P>0 N/ F% a# h6 l) C+ A4 G: i/ d
<P>我仍满心恐惧 </P>
, Y! c9 q8 Z& j. X* p" _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, i3 H+ Q  ^1 x: g! b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 r0 ]! f; B' Y) g<P>I regret not dying</P>
% z' n# K+ i% \2 C  W$ [( G2 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! T" h; R7 N+ E8 F- d<P>I only have one tongue </P>
" b  R$ M5 r# \. \  j, W- ^<P>我只有一个舌头</P>5 u2 _, y% L4 Y' L# r: j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: t. A6 n) \3 {3 D' L1 A" L<P>它不是近于100,000 </P>8 q6 v; J! D9 @6 J/ k2 M+ B# \- T( z
<P>With such a tongue as yours, </P>4 _2 a  x6 o% |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 N1 i0 U1 M+ [9 [: l  R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. k6 |0 T) m8 F& u8 k/ Z
<P>你的话语跟不上它</P>1 s- A9 Y  R$ v, o/ z9 {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, n! f* C: l9 T2 w; m8 `5 U* O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 \: w6 H% ]8 o8 c2 L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- r6 R9 l  T4 W  J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 K+ s: Z/ C7 K+ b  \4 D/ F5 g7 `
我请你剖开它
% k! L8 ^, @1 c
+ f- |6 c2 K# ~5 G( H3 z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& Z0 k  t, s4 G$ n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 07:23 , Processed in 0.062355 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表