杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39428|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 V& _0 ^, _: l0 s$ s2 Q
. K* ]: e; Q. z0 w+ G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 r& [/ w3 J$ {. I+ w9 a4 l$ k+ Z2 O; @5 `- m2 c

) Q( I& K; A9 K8 D+ z9 d' M* N) B0 H歌词我附在后面。, c) |! k: ?& j1 _7 f
The moonlight is shining brightly,0 y( s5 H* w8 }1 \1 F
Making the sky glitter like gold,
/ p, Z6 q: Q+ d+ o6 S; TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 R* Y% P7 L4 Q! O) C$ ]The moon is shining brightly in my eyes
: N9 @. Z  _# n+ D- d: FThe sky is happy down to its soul
8 ]3 w# f+ w" g+ E' s! HWith the moon kissing it every night1 p/ q& L$ x0 R8 P: j
Seeing the sky content with its love
, n& Y4 l3 O8 q$ b# vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; [7 N. [/ r2 L' RYou needn’t fear anything" a/ g% i* v. }9 n& a8 p
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 Z  L+ V: _8 p7 \Every other word you utter is love
" y! q3 c! S; m) v8 g  b. K0 C- b& n6 @I really want to know just how much you love me
3 f, Y' k2 Y7 Z, N( yI love you I love you with all my heart
- w' H- j) l! s. u( v0 S) WNothing can compare to my love( o- ]5 n3 e& o& S  j1 H# g0 o' u
Can it even fill up half the sky, P’?9 a2 @; \! e2 r7 y9 `
The whole sky couldn’t even reach half my love/ W" k" L2 g0 M4 v. {" |9 T" W' z
I want so much to see inside your heart
( ^7 v& t) Z" l6 iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 Q) M) p4 I+ R9 ~
I’m still filled with fear
  N# F9 l3 [# s0 k. _Your glib answers are like 100 silver tongues
6 E7 |+ y, N, V  s  ?I regret not dying# b& s5 F4 B. s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& d8 k. {/ {8 k. e' J- x
With such a tongue as yours,2 g. h+ ]  |6 Q% A, }
Your speech can’t even keep up with it
9 b7 m& w/ ^8 e! _% O: |- N' R0 AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 I6 P# v4 B0 s3 S& J! F2 @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # H  i  ~" F& l0 y  T

& ^* N8 K+ P- y. ?& X<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 j: W& U5 N3 |0 I$ o- H
<P>月光闪亮 </P>
. h! h  l7 r3 b- }<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 W# v0 p1 E7 G5 @# C; J- T! U<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 L% K1 v- l$ G3 I% p  X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# w! p% z9 g8 t" ]$ R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% ^/ V5 ]4 J5 Z1 Q( K2 @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 C; h' K4 V2 x, N0 D8 a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># p2 E" G  B9 e$ `4 L& g$ Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) K; q) k5 }' a  K; v<P>天空也陶醉了 </P>' B4 C8 j" z5 V) I
<P>With the moon kissing it every night </P>4 D7 ~4 U! g' D- b/ M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% ?; D) K- O5 |9 t<P>Seeing the sky content with its love </P>& Y9 ^5 M& X5 v2 w& C& N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 q' P7 J3 n2 @( S* b+ h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 _$ b: y. W, I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! X6 t2 E6 g- {0 _; r7 L<P>You needn’t fear anything </P>' L+ }/ M/ R3 A( R; b
<P>你无需担心</P>
- e5 H# k( F' i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) \& p$ g  O5 h  _9 l3 i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' m+ V0 c3 W9 I0 m; F" J$ N; D4 _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' H4 H- f( {* n/ r- b& e$ R$ u<P>你说的每个字都是爱 </P>
, w, d6 j' S/ D% V2 V) u3 ^8 t<P>I really want to know just how much you love me</P>
- T% L# z' |0 a9 |" i* a  R<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 G  Z" W3 `$ m2 l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 a6 g. U: U& i  T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  ~+ K/ E7 ^" V. o# V<P>Nothing can compare to my love</P># ]4 C) _( `# \+ h/ X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& T1 J" o" u: H% Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: p4 s+ w9 S* d- C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 P2 d- y; P1 c2 ~* t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ a  [- X# _6 e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% E6 p/ v3 ~/ \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 V1 p+ k+ y9 ]" K& x# T" J! q: U
<P>我好想看穿你心</P>
, b- Z7 n9 m; m* X1 Q$ f& l1 }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ w! r/ Z5 y$ O* C$ _% e$ o# s+ Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- `- O* q  L0 q3 Z% j  [+ r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 i" _+ s1 }9 Y/ Z6 M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% u: z1 f% c. A0 q+ ^
<P>I’m still filled with fear </P>  M2 W6 E' X+ s# Y% |+ v
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 Q* T) M- b& U- s3 U8 w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 I! {# [% x- Y4 j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 m4 D) C; q% V0 T9 ^) Y<P>I regret not dying</P>
% S# W8 q+ l2 C/ ~+ p8 P" X. g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 j' n, ~& D7 |, r+ n
<P>I only have one tongue </P>9 F3 l$ {( N  k
<P>我只有一个舌头</P>2 ~0 Y. z: ?1 j. }& c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, t5 ]- d1 [; V+ E<P>它不是近于100,000 </P>/ ^+ t' q8 |1 U
<P>With such a tongue as yours, </P>
; H+ L+ D, D! A" g0 c# a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 S; v' b3 H9 f+ q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- z2 r8 _/ Z2 H+ ?<P>你的话语跟不上它</P>
* w$ v6 p- y' I& W- {) z9 ^6 ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ C% Z& F( d) ~4 I: h" P9 ~& [* I5 ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% ~, h* @. \) e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" e! O! ?( Z- E# j- R) J. w* v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& F& o6 L% g" f
+ c+ O% o/ e0 F# {+ x. k" f% ]我请你剖开它
$ I/ c4 T- n$ S, W' Y! L. F- H2 t4 @+ M; ?4 I) s" c# Q( i! \* n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  H8 y6 x) ^. V' z' S' y% P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 02:20 , Processed in 0.054348 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表