杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38859|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( i! A& H+ v8 k  @; Y7 Q9 t8 G
, O! C6 }) c6 _0 r9 a! k. t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* J9 Z# E8 U) U. ^; \3 H# k
9 s2 X9 K$ N$ v2 u% S: g. A2 a6 h) Y' f1 X, U
歌词我附在后面。
: \8 p. X6 w1 \The moonlight is shining brightly,
8 W9 D* h2 a2 l( o0 u! }) vMaking the sky glitter like gold,
) U( i1 n9 E9 b& Q- Y3 {When I gaze at it, my heart fills with happiness; V' j; B) B- s2 P6 |0 m
The moon is shining brightly in my eyes
5 @" a7 {. r4 [* t& G8 Y2 PThe sky is happy down to its soul
8 Q+ Q- _2 ]( _2 t; @With the moon kissing it every night
: h( A: W, g9 Z2 C" ^* USeeing the sky content with its love8 O* }, I3 i1 G) B' M. H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. ~* A4 @- |7 W9 {& d$ L0 Z
You needn’t fear anything
( j4 c' J+ f7 G% ]0 `0 V% {My love is filled with happiness, loving you steadily! A) v; I# d- C! d3 W& z8 c0 v' \5 g
Every other word you utter is love
/ f/ I, V+ Z) {1 x0 bI really want to know just how much you love me! e6 a. J- ?# W( C( ?9 b
I love you I love you with all my heart/ j% O/ Y; |9 [6 C0 b9 Y5 h
Nothing can compare to my love
! H$ _( L% m$ u/ M9 N) sCan it even fill up half the sky, P’?$ y! X4 e$ W+ T  ]8 ^9 l
The whole sky couldn’t even reach half my love0 v2 N# ]6 y" L! ~& f$ O
I want so much to see inside your heart
; Q# N& Q3 ]1 i4 sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 j+ ?9 V" z2 vI’m still filled with fear' J! B! y9 G+ w! A
Your glib answers are like 100 silver tongues7 S! K0 Z9 x% `9 `
I regret not dying
: D0 N6 \4 _) F0 b" d9 HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 l, L; V  Y3 o% S! c$ h1 k' ZWith such a tongue as yours,+ Q# G) v, c, f! b
Your speech can’t even keep up with it
2 S" c# l) l7 D/ ]; FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# A6 @' M3 i! e5 d! _1 ?+ ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , t# ^- ^8 z: @$ j$ v

7 h5 ^5 L. [3 k( S<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ _) c/ ^* |0 I1 h2 }) u' u
<P>月光闪亮 </P>
& V+ |8 T' v0 r<P>Making the sky glitter like gold, </P>' N  c2 j( ^$ j1 l2 o  J! \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! {$ K2 |: o3 ~" G: p' i' p# R$ D. Q2 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, i% e/ Y# V. [0 o. s$ ^! w# u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) r, D. Z# F. v' P2 |4 k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" R+ l4 m* i- s: ]- k# p) }) t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) a: o2 G1 X- q; I& G9 u<P>The sky is happy down to its soul </P>
! Q6 E6 b, t2 ~* \<P>天空也陶醉了 </P>7 v0 ^. w1 q+ S& Q6 \
<P>With the moon kissing it every night </P>
; I" H- `7 t% z- q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% Z& Y3 w# ^" s<P>Seeing the sky content with its love </P>7 z' F6 E& S9 f, h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: @- s$ M' ?2 Z" J, I: V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 m9 q/ F8 W) `# u6 [; k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' s( v% C+ L6 J( F
<P>You needn’t fear anything </P>
" k0 H, W4 e( D4 T4 R6 L<P>你无需担心</P>
( [9 I2 {1 j" x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; h9 g. r& B1 x2 H3 s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% {/ k/ O4 M! j. G, w6 g# W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 y, l! g3 h: b- w4 w" o' \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  F: {9 l8 l3 r& O1 e2 d! T<P>I really want to know just how much you love me</P>
% `$ \! ~9 N* Z% |" R<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 k( [3 P% b/ D% H: T8 X1 b<P>I love you I love you with all my heart </P>" ^) X( I  U- w$ u  W- X7 @/ S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) }" e7 @8 S1 f$ n. M
<P>Nothing can compare to my love</P>* H; b2 W6 Y3 n$ k0 F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. f; b: V. S( v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; `6 J5 F7 i. ~% A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& s1 w' E) a% V; `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% a! o- O( b" D4 c5 S: G" g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 f% c8 P6 e% R' Q1 O! z, ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 N  d5 s# o; `3 u! q5 o
<P>我好想看穿你心</P>
* p7 m6 ]+ Q7 p' ~( H- g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ U# T+ u& @6 i* g( V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ n' n$ y  R8 V: G; O% w4 b4 f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 q( F( _  a* X: o3 }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& D8 f, w8 L8 o<P>I’m still filled with fear </P>! e& Y, z4 r+ j9 r) J/ O
<P>我仍满心恐惧 </P>
& k& e+ {5 i5 _9 ]7 H7 {. [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! x! n9 {; n1 i4 C7 P% f& O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! ?( `4 o( V6 ]8 N/ Y' `* T8 y
<P>I regret not dying</P>
1 _' P" c+ K1 g# Z$ G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ B4 f7 q" S/ `
<P>I only have one tongue </P>
0 I- t+ d3 g2 W1 M<P>我只有一个舌头</P>
6 z, B5 o( X4 r6 d* F, O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 A' f% _6 t5 y7 w
<P>它不是近于100,000 </P># }. P; [! C' }9 r' V: _
<P>With such a tongue as yours, </P>* V6 M5 g/ B! U" v% y. U" c1 ~' |" [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ P0 ]9 e6 Y! S5 u, D3 e9 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ `5 [6 L; G* `% S; e<P>你的话语跟不上它</P>
% f4 ?8 J$ ]( A* F# I  d1 ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( ^8 x+ Z; B2 }" T' ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% b* |6 R# X+ |8 q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& I' h. m1 T4 c9 p6 m( S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 E  T9 J7 ?) U9 C6 U& ]2 h/ j
: b; f7 J2 I2 q: z; j# q; K0 F- H我请你剖开它 ) g3 Z. {1 m) ]! o$ w: n5 ]" z
, L" R9 F" c3 Z; V4 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: ]) m- d- M" g/ _' T+ H8 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 23:32 , Processed in 0.049606 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表