杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35990|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 p& o! u% f+ z. z
% q$ I; g9 \, F4 ^7 N1 u8 G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: d1 v) H+ j% Z. f: O1 c$ h# [2 U0 q) s. J# H

; b9 r0 D9 c, g歌词我附在后面。
& K" ^9 ^  }  N5 [* c0 U# [The moonlight is shining brightly," [# G* F# a: X, C) l
Making the sky glitter like gold,3 T9 J$ l8 @1 v; ^# E
When I gaze at it, my heart fills with happiness, G1 U" h3 Q8 p8 |  M& i
The moon is shining brightly in my eyes* j* X0 r3 @9 \- H! D% m7 ^
The sky is happy down to its soul
5 d& n% T4 O. w9 k% |/ _With the moon kissing it every night- p8 T! t: g6 k$ x6 g
Seeing the sky content with its love+ X, h& ?. x* ]/ _# V! h  ?$ N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% ]5 N. M$ g; }) ^. S, ~; a
You needn’t fear anything' j. |0 J% e7 j* B$ J
My love is filled with happiness, loving you steadily
  l1 B  A! \, Z; IEvery other word you utter is love" }4 c; y6 K7 t3 @
I really want to know just how much you love me( ^, |; w2 [% Y: G, Q, B6 j
I love you I love you with all my heart
9 ?" h/ J# Q7 k3 tNothing can compare to my love: N* s+ ?8 E4 t2 Q3 q, F! j
Can it even fill up half the sky, P’?
* ]( e2 S& U  V+ {; p' _, B4 e$ CThe whole sky couldn’t even reach half my love
' B. ]& P. B3 M: t! I9 SI want so much to see inside your heart
( u; b% U9 j/ Y* k! b# o* O. LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, s4 E3 O" H' Y: n! N$ a3 u% {
I’m still filled with fear" T) R) Y* ~5 z4 k
Your glib answers are like 100 silver tongues. I0 q0 g) p& g% y: p4 D* S1 q) g
I regret not dying" H' R! R) n5 S- o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 ~% Y' z; t+ {% P
With such a tongue as yours,
, O, m' v% X" j/ ]) W# MYour speech can’t even keep up with it+ h7 X* j0 I; z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, m0 k( U3 q; n  T, H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 F' ~. [% I& p. A8 O2 [
% y- E, o6 ^, B" X( m% L0 K9 D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 @3 F6 a  Z0 w5 `; Z1 P& T& r& b9 G
<P>月光闪亮 </P>
/ R  \! o3 T: ^6 P' Z" i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 b2 D" i, O  ~, r$ O<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 t9 r# b: c0 C! X& t+ ]% e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  x4 I4 F4 `  u7 A& d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, k. q; W* I6 F* M1 c3 L9 }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 M+ o/ X5 n+ a0 K; g( G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 @  g5 _7 M1 i" H3 Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
  q7 n; u0 X* B- ]. w& p( W8 r' _0 u<P>天空也陶醉了 </P>9 s8 H" a3 z7 R; t+ E; m, S, e
<P>With the moon kissing it every night </P>
) ^# p! A9 |: u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ K4 P: v6 T! T, I5 G0 r<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ A0 S& u) v0 C: X4 B7 I8 y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 O  N3 S% |. S  P+ d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 k0 G! k" q7 Y7 z7 {/ ^5 ?; @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% H5 r( q; h) N6 V! N2 t
<P>You needn’t fear anything </P>; `/ `/ \: P; a% v: ?, s2 [( G
<P>你无需担心</P>
$ L6 h1 K" |5 ~  P# T! k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% W/ p4 z. h2 i! x# F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. Z5 M% X0 ?! p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 {2 U' ]+ s  \' ~& `. T
<P>你说的每个字都是爱 </P>& `+ a6 o8 R8 m- q8 }% W$ @4 ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" R4 L+ s, ~" I! B, F6 a# B<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' {- U+ D' [$ J5 o<P>I love you I love you with all my heart </P>
! y6 M3 N( C# `% S$ e. E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 D. n- q; z4 B
<P>Nothing can compare to my love</P>1 I; V  U7 H0 W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 V, h0 b7 _0 S) g1 D% J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( ?( I+ u# Y; }2 a' Z+ n$ u9 B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! {+ y* W3 G4 P- l: w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( U! M* {# G6 T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( G7 N% c/ ~- y" G  v' Z6 q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 D' M& X$ P1 V
<P>我好想看穿你心</P>
! ^2 l. z. V8 T" i) g! f& P8 d* C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" F4 A/ p4 Q: H6 w( _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# p% S) a  `& D: r) M* i( \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 B# V  N) G; `+ m3 c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& _* k$ S5 o3 R9 o( w
<P>I’m still filled with fear </P>
; v% g- W/ k5 o  t1 U6 l<P>我仍满心恐惧 </P>
/ }& s) {+ _6 X7 a5 ]; r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ E8 }) A) v0 p8 v8 P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 O, i  P( w! g/ u4 {2 C
<P>I regret not dying</P>& O. R! h3 z/ g- H0 @/ c$ Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. ^4 M+ ~0 ^( v$ z- a  c" I
<P>I only have one tongue </P>
" @7 a/ y+ N" h( k% f& Z. G<P>我只有一个舌头</P>" V' Q, A' u+ h: ^  S8 w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 }( T4 R- \6 ~7 _$ K2 M$ u
<P>它不是近于100,000 </P>
" x. ]$ s3 S2 R6 d<P>With such a tongue as yours, </P>
' D; m( |1 `! G% _2 {* c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& W( h& d  k4 F0 C' d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 j! ?3 h9 ~1 e3 @0 X<P>你的话语跟不上它</P>8 s2 M; M' }5 n3 n& i& A- ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' u# S1 m1 ]0 V! h, S2 K* G8 m. c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- G! _) ~& j6 x1 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 A4 D  i: {( S5 Z# a! K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 A2 {" a  ~' d8 O( D3 U2 t/ C5 q
# P. b& K' d) c4 e- t
我请你剖开它 7 T; F, J( ^. O0 ^5 ]# E
3 E- \9 u! f' ^& _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' K$ c9 w6 W" f. R( Z) K( m$ b: p! ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-10 17:00 , Processed in 0.046437 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表