杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38512|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ T/ }2 J/ v% f9 D: K# R/ a% B# D: n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 z5 A  A1 K7 y" d+ r* F, h0 \$ l9 A% f) I+ h1 N! H# Z* V; ]
2 m6 a3 G! a1 [! c
歌词我附在后面。+ ]/ r* T8 A* I; q! ~& Y. `) U
The moonlight is shining brightly,# W; X: t: Y" L; p2 [8 V0 P
Making the sky glitter like gold,! `6 o; J: {; B$ `  T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! {5 s# O0 w5 m; G* mThe moon is shining brightly in my eyes; z7 ]# c( S4 H. u4 w% _) q  `: R( i
The sky is happy down to its soul2 X% \7 C0 p- u6 X" h) |
With the moon kissing it every night
& Q1 H1 v' T- E! U0 N( qSeeing the sky content with its love
) ^0 n) ^' k, I0 ?0 ^3 ?" sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' n- g3 X) ?6 Q. _! F7 Z; ?
You needn’t fear anything# w9 T" S  r1 j5 i, o+ ?
My love is filled with happiness, loving you steadily4 t7 f" T6 }8 m
Every other word you utter is love
0 c7 K6 D. q+ g; u2 d8 c# A: k( p" wI really want to know just how much you love me
( A4 s; B/ R- R6 s! ~% hI love you I love you with all my heart8 a6 k3 M& q, F& Q' D
Nothing can compare to my love, ~9 B: X( z4 N5 @
Can it even fill up half the sky, P’?
2 x1 w) Y3 r0 W0 R4 tThe whole sky couldn’t even reach half my love
; A, x/ [  s/ OI want so much to see inside your heart! s7 B8 w; w8 Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' X: H" w% y8 d4 _9 u& z
I’m still filled with fear" `+ e) @9 f- N$ M7 F6 A
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 \9 U, q8 p9 @$ e1 z" s+ gI regret not dying" v. S2 L1 a0 w" N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 q. G5 J; S( W3 U" R/ _4 d
With such a tongue as yours,
& B& @9 U2 A7 ~Your speech can’t even keep up with it" k2 o3 h+ t6 s6 z4 L. _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  H% x4 G( f* h5 q) `8 s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * K) G7 B  ]2 f% q
( G9 |* L+ v+ f# T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' H. l5 |% j$ m
<P>月光闪亮 </P>
. }" `( k4 u" v2 Z6 D- g( r- }<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 F0 h9 m0 l6 J" L8 C- l- R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* t) L' S0 g; {) q. z" o" ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 w# H8 s. W6 N; E  R" p+ E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ P" g% o$ G2 W3 n( o" V  z6 \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 s, A! X* \! M  M1 |8 ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 P# L' r/ c" C0 i7 `) ?2 i<P>The sky is happy down to its soul </P>
" L  p" S$ a8 v9 W  _<P>天空也陶醉了 </P>
+ H' }7 ~0 H8 J1 c. t9 w2 ?" G( B<P>With the moon kissing it every night </P>% w, G/ q/ T. t3 @; R
<P>月亮每晚亲吻它 </P># m3 {# F: H% u% ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 U1 e( a+ y4 [' Y0 S  P( d3 X* G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  O* X9 j7 w; M) |9 M2 e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 r9 a3 H7 F; n5 ^3 a+ |( i1 \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! L6 }" K( H0 g
<P>You needn’t fear anything </P>
2 x, x0 A4 b7 F' y<P>你无需担心</P>2 k- f9 A/ r% ~9 w# n% n0 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 M% x% w, t  i# [6 d% |( K, P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! e  e) h. ^4 R0 O8 n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 j0 h& M% m4 N3 F<P>你说的每个字都是爱 </P>
# {( r$ E4 c% r2 u6 S9 }<P>I really want to know just how much you love me</P>; S8 m/ x9 D& [8 i9 r1 _1 ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ V2 f) W  Z# V4 m  W" @7 p<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ a1 `6 s) f% K9 R: g" _8 ?" v/ _9 X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ S$ C+ Q$ I' W3 G  `1 X# j<P>Nothing can compare to my love</P>
  U  Z2 k1 K0 `. |) Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 p1 ]  B2 V+ `$ M+ t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 \# r& u2 O: C0 F+ r! {9 T( L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 z* H. [2 h1 a  I% w; I( Y9 M, ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ M4 X! d7 `. n/ {4 V9 K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# d) c# Q2 Q, i4 J' {7 Q* {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 m: O1 u( p) u/ W0 w  v" r, N
<P>我好想看穿你心</P>$ }; L% u, x# f5 J$ \' x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* t& H1 S; E3 J% v3 R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) y/ D( K& n/ w: T3 A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) b) _) v+ _6 k9 Z4 Q* L, Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( o4 P, \3 t* T. A% c, B9 ]! U: y% E<P>I’m still filled with fear </P>
0 |' r6 J- ?; K# ~+ t<P>我仍满心恐惧 </P>7 K& |' i' X8 d8 }4 U( f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 r- \5 J! Y8 g6 f: Z9 E1 k9 ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 o# Q9 f$ H; \, {9 V<P>I regret not dying</P>
% t7 A: ?* _# A5 }8 N) x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- b( P  a# g; g; Y0 v2 L0 F
<P>I only have one tongue </P>9 U: W0 N3 k0 B
<P>我只有一个舌头</P>5 P3 j, n3 W2 _; S4 A  _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 g! Y! G% {9 g" {: v; U. m
<P>它不是近于100,000 </P>
: }, S% F5 Q+ I<P>With such a tongue as yours, </P>
. ^) c+ t+ C5 P: \4 s3 S  ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 x) F; n' T0 R  Y3 y: {. W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 `# D# t; l) Q. _+ Z* T4 ]<P>你的话语跟不上它</P>! Y5 W9 K7 D& o% R. S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% S' l8 a: s& a. D9 U0 E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& s& Y, `, e$ [9 Q. n2 T5 i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ Z# z$ ^7 F, [) `% p2 E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 _6 R1 w4 `1 \1 s( }9 Z" X& l$ Q
/ C+ V: J1 A/ k2 [; s* Z( ]0 @
我请你剖开它
" U3 w5 _8 G- d! l% w" r$ v; P$ V% _( Z0 h/ X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ \8 Z" `4 e* A8 [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 17:21 , Processed in 0.047045 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表