杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39477|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 b" l! Z( B* ]) I/ o

- H" J: }/ T! L: ?$ \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  P3 ?4 i# e# s; ~; V6 X% K
- S- }! u. W/ a6 F% M) ?# s1 w. e, d
歌词我附在后面。7 _# n, H: ?! S8 o5 K
The moonlight is shining brightly,
4 ?6 T9 }; S! C# P! qMaking the sky glitter like gold,4 c2 Z; z+ P, [9 x6 q' C+ _5 X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 c, G( L4 \( M& e. C/ p5 w& v% NThe moon is shining brightly in my eyes# @% G1 `, H: j: c6 g
The sky is happy down to its soul
1 p& z( W! E7 VWith the moon kissing it every night
  I2 z0 F! k% h5 f3 J7 fSeeing the sky content with its love& c) S6 Q: Q# N* I5 ]# ^( a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 T" w+ E+ [2 k% N
You needn’t fear anything) j$ L& e! r+ y# m" ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ F4 m6 k0 @( d& R( x8 W# d6 g% N8 \Every other word you utter is love# }+ H3 @) ?: Y. n9 ^+ r
I really want to know just how much you love me
0 e! i3 C3 \: K3 u: kI love you I love you with all my heart+ F# B/ B- \- z8 w2 n2 V4 z
Nothing can compare to my love1 J2 _" @! U1 X0 }& h
Can it even fill up half the sky, P’?
% E2 J  V9 R2 o7 K' mThe whole sky couldn’t even reach half my love
" ?8 h  F5 B( G/ n; x* [2 FI want so much to see inside your heart
) r2 S  T4 P+ zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 f- D5 d4 k# ]* x: q- C6 g! K5 @, b7 v
I’m still filled with fear
' ]4 g6 T7 F" G. ?& {. PYour glib answers are like 100 silver tongues. ?; y0 q0 d! @  z
I regret not dying
: q' ~! l% ~* X& p& Z4 z- OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# `) b  g' e7 I! `, _
With such a tongue as yours,5 b) Z+ ]9 J+ b) R* ^; r+ d
Your speech can’t even keep up with it
) f3 y: }: u0 u" t" d* U$ d2 |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ D) U& Y' n: w/ y+ z1 x8 ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ a: B) P9 ^# h: |1 F
* t% h- l- |* n- q; m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- p& [# _, B! \* @<P>月光闪亮 </P>
- T& |0 C) U/ c1 O- s<P>Making the sky glitter like gold, </P>' r, s' _' K) n  A5 q# Q& Y7 s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 B, s/ k+ A' f. t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 ~& A1 E& t% u! e  Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ j* u* T" g( f) H" L8 F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% y. t# W# s8 F9 ?. m1 m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( Q8 K& B9 T6 X4 S. M<P>The sky is happy down to its soul </P>% j- A0 ]2 \4 A. ^0 G
<P>天空也陶醉了 </P>
; D4 w6 ~5 H( S8 ]: R<P>With the moon kissing it every night </P>
; j% K! t0 U- W7 `8 i. O<P>月亮每晚亲吻它 </P>% i, f% g4 _7 W7 h4 u5 {2 t3 V0 N
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 r' N& \# `1 I+ S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 o% W5 v$ `2 q% }% t' ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 U' Z  |. h0 s; `" _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  I  t. m- F( ~8 w8 z
<P>You needn’t fear anything </P>! O5 l) D! |  e: |: S" j8 Y
<P>你无需担心</P>
6 R0 d; a6 k' {$ v6 |5 a8 k# V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ X. x1 S' b2 Y* N2 O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% ]7 ^- s% ~3 M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- r+ R/ X  H9 w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: j( T+ W( d: j3 N+ u: G<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 E3 ]3 \1 y* x0 p, E4 ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ j  K$ V- F) B3 n+ a* ^3 V
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 G' ^% a+ ~0 P$ t! O; t+ Y2 G! Q, t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># j# i. F6 c' _( @0 z5 D# e0 l
<P>Nothing can compare to my love</P>
: Q" y$ p( a* y- Q& B6 k- j+ M. F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& P& v4 A& m+ W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& a0 L& ~, o( X; T( r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 c! S" J2 s4 y5 l$ ]( Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 L6 L5 P9 P1 m2 v; t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 f4 A* M  ?  o- c& A, n% F2 n1 u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% `. _6 ]  g0 N" ^8 w<P>我好想看穿你心</P>
+ S# a6 g1 g) Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 g" _4 w9 {2 T* {8 s( U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) h7 @. }5 K5 O+ d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: a2 r5 c/ d& d' o/ b2 p+ c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* D! ]: v1 X6 x( E8 c: V1 M3 |
<P>I’m still filled with fear </P>
5 F9 ~) v3 X0 z: P* ]" C- R7 R6 R5 y<P>我仍满心恐惧 </P>
  v$ J/ ?9 @; X# O; @$ ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- P. `+ S; v  i  A; }7 j% T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% H8 f) {7 E. f* c  A/ @% t' ?<P>I regret not dying</P>2 m7 k( B% p' ?- ~# V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ z# M5 R! h7 \0 I<P>I only have one tongue </P>  |$ X/ L: p. k! k" z, B1 r4 B. H
<P>我只有一个舌头</P>3 p; \$ Y# q1 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 }) o2 G4 V8 Y) A<P>它不是近于100,000 </P>: F% e% R; K1 s
<P>With such a tongue as yours, </P>
) ^* m' }$ M$ \9 K0 J* g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ ]# X* b; M/ I  u! j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 f$ \" o$ u2 ^% h4 C
<P>你的话语跟不上它</P>  w: ^% ^# {" M1 f1 _/ k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' r7 y2 @0 f# T9 S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( I+ |3 s, A, O3 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& S- `1 g2 c6 _' [# r. s! |, B. t" q; e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 x, }- B2 [8 ^

0 b: C6 P9 B- n# @/ ^  @+ F我请你剖开它 , E: w2 y9 h+ Z, e1 R

, g3 g2 A( s% v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% R8 l1 }9 n8 Z, d/ {4 E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 02:55 , Processed in 0.054208 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表