杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38670|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* B6 ]3 b( c, w( B+ B) m0 f

! x9 X1 Z" I  b6 z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 N7 s9 b. X# ?- i% Q! |  c1 m: r# ]( b+ h* b3 M6 X

2 K/ [; L; Z+ }& k; b歌词我附在后面。
+ Q# ~( i- a$ X2 P1 X. s' ~The moonlight is shining brightly,
: ~2 B$ b( P& ]! ZMaking the sky glitter like gold,3 T* D' B: N3 {; b, a% H# E
When I gaze at it, my heart fills with happiness, }' V  j6 E% B" {. G. M5 L2 X1 l
The moon is shining brightly in my eyes
$ c& e- ^( b( n& L( v5 {1 bThe sky is happy down to its soul
" x0 r$ n" ]. H$ W0 UWith the moon kissing it every night
8 O% I" t! B; }' C+ P8 hSeeing the sky content with its love
6 X" v1 s# \# T3 xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ ]/ V! T2 ]  K$ r; u# r
You needn’t fear anything8 E9 W; u# z5 P% [8 e5 `
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 Y  W- |5 J) R6 ^) a4 X  @" ^$ yEvery other word you utter is love
* T" z, D( W+ B& G0 A- WI really want to know just how much you love me' _; _4 A' [8 U0 z: g2 L: i
I love you I love you with all my heart
. h/ M8 b8 V) ?# r2 F, HNothing can compare to my love4 ^; b( O. N) F
Can it even fill up half the sky, P’?
7 f" y1 u+ ?2 A' sThe whole sky couldn’t even reach half my love7 S) [& d. A" @5 o# k
I want so much to see inside your heart! T3 [0 k0 q2 _4 O) n6 L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% e0 V- \: ?6 \" gI’m still filled with fear
- l1 ^) V1 e% ^/ y, SYour glib answers are like 100 silver tongues# V. t  U3 o0 g
I regret not dying8 a! F* v) ~0 D3 O+ a5 q9 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 ?+ B* U$ B4 Y7 _2 O' H6 b
With such a tongue as yours,2 H7 p( }; Q8 I3 h" j+ P$ {
Your speech can’t even keep up with it8 S/ m6 z% V: ^: `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: |- A8 _8 P4 g" _7 T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 |; o/ G5 @. N. R
" I) s# H5 o. k, v* ^8 p$ s8 j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: Y# N; o" A6 D& D- F& R- ]<P>月光闪亮 </P>
: v, f& F/ i( \+ I<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 \$ K2 _6 ~+ x. E% V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( I: U4 |4 q$ w: ~/ }! c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& C1 n% q  h) D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 D0 c  S- }# m( f5 l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% `1 y8 _+ Z, m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  M. A; F2 ^: C/ v1 W& Q6 {  F<P>The sky is happy down to its soul </P>
' _1 M/ Q4 i1 e* a0 i<P>天空也陶醉了 </P>8 @& c% s6 e  M' [
<P>With the moon kissing it every night </P>: f3 j7 R9 k- t' z* X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 p6 L5 F! P$ ]3 {" X- q<P>Seeing the sky content with its love </P>' t( r4 w, \) X4 x, M( f( K; Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# `% i$ i; H6 p$ Q7 K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 x+ y+ J  ]+ Q% U/ K" ^+ Y' g2 V& Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 O& x7 O  r/ |2 T1 o9 P$ b/ P0 F( t: u/ z<P>You needn’t fear anything </P>$ \! e& [" H9 E/ S  w
<P>你无需担心</P>
- E8 S1 d; X  I7 k" f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 H2 Q2 q4 i/ h% Z8 @3 F  K8 f; J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 N' Z- c! k6 @7 ~4 n9 `4 {. w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 x2 F3 N2 ^/ V' U5 F
<P>你说的每个字都是爱 </P>. z/ }+ Q) `' ~6 y# V4 \2 y9 e& N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ @: G! n) d  h<P>我想知道你爱我有多深 </P># }7 r7 Z: ~* K: w' B9 c$ v& r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ X3 @; }- X9 Y: ?0 A. Y1 h& b7 o2 o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& I4 R1 n9 `# ]) f+ I<P>Nothing can compare to my love</P>
0 t( v% M% z* C8 S- `3 f3 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: \8 l9 }, D! P2 \. L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: J# O* T+ q5 Z# f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, l( `* [2 z. U/ c- h5 g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* C% |% v  X5 s% T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( d0 Y  h, |9 }0 Z. Q) _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 F; A1 a  Y9 {2 }<P>我好想看穿你心</P>& U. C1 h: c* h. H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ c7 k+ O7 I6 C) W/ Y: I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ |0 c  K  _2 M6 a% G& V6 t/ h3 T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, T7 u. ]: m) C9 x% g+ l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 E: R- \$ M4 v<P>I’m still filled with fear </P>
  z, q9 }, ?. ~- m* d" Y3 p<P>我仍满心恐惧 </P>/ k1 j. L. p  m/ d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 M; L% \- S! a6 c* `% `4 f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) [! N$ D+ D5 v: d2 t8 ~9 s
<P>I regret not dying</P>
; `: Y7 m. V, Y6 ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- c' n2 y& ?% |' s2 Z
<P>I only have one tongue </P>
0 Q" g) S3 `5 u1 z4 q- y<P>我只有一个舌头</P>
& d% }2 \5 t  ?/ N4 e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 H. k$ H3 }. m9 Q+ h0 [<P>它不是近于100,000 </P>4 m. y2 d) A0 c5 S" a) D( w
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 A8 ]6 ~& {: l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% K0 M, l, x, x6 |9 U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: \% q: I8 J/ X1 e; {
<P>你的话语跟不上它</P>
% ~& ?, O; N' F' @- N: x, f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 W. u/ v% ]" H: L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 y& J( a/ c' b6 b" O2 J% h; ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 R" x5 [0 }, }2 L. ^0 j% \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. c* w3 P# s( ?* }! i$ K; Q. N. ]9 \4 ^
我请你剖开它
& @2 |4 I; n, F5 Z2 a" B$ `' a$ i; T1 P) o* G0 {" P0 @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& p6 U$ x! F% u  }. ?; |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 08:55 , Processed in 0.052964 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表