杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38754|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 w# {5 c5 o( V; G  p* z4 u) K2 ^; b+ {# |) z( x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. ?2 g2 E/ X/ i

0 Y2 s9 J5 @' W8 `
! |) g5 t+ `+ {+ f2 k! Q1 Q7 P歌词我附在后面。' B0 F; N' Q( ]5 ?8 ]* h
The moonlight is shining brightly,
* u1 n$ S# n6 S- w9 xMaking the sky glitter like gold," r# Z, L1 a7 ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 c& |, V& S+ W! uThe moon is shining brightly in my eyes5 ~2 e* G+ n5 f3 P0 u
The sky is happy down to its soul
) w2 O! {9 k( fWith the moon kissing it every night3 s3 }( v: O' b9 B( x1 N2 I
Seeing the sky content with its love
: O! _0 i. W6 j! F* t8 S0 ]  bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ q2 k8 u- `0 G$ [; x6 G" ^% RYou needn’t fear anything2 ~% d1 @2 B6 ]% M0 m/ u' ]' I6 r
My love is filled with happiness, loving you steadily- ?& V: }1 P( G( c/ z. e
Every other word you utter is love# b) d3 R; g: O' w) U: A/ ]7 G% Y
I really want to know just how much you love me
; P% ]4 z! r7 j: a8 gI love you I love you with all my heart, x, c0 @: y; Z' V6 t7 ^# W) H
Nothing can compare to my love% a* W0 o/ G% Y  a
Can it even fill up half the sky, P’?* O) V5 G; L" B2 i5 P& c7 a* D9 r
The whole sky couldn’t even reach half my love
! N. {, {* @! ~$ s  T+ ZI want so much to see inside your heart7 \4 V2 o  l# s. U+ D+ A! U- `0 a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" J2 |7 F- S, B( f$ D; W  k
I’m still filled with fear3 B" p; |0 Z+ ^9 v# e
Your glib answers are like 100 silver tongues
" @5 y' }9 I" |2 ~I regret not dying; U. }" E6 U" x& S! |8 _$ d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# B# F7 W; C' C: SWith such a tongue as yours,
" ?% m6 P/ K" uYour speech can’t even keep up with it* D- L8 B/ e/ ]; Y. u* w0 _" B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 {: o( B# [) q, u) @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * [3 W; v/ x0 m' z6 G
8 i, O1 D- D8 I) `2 F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( y' |! |2 {2 ^3 X7 b; V1 R<P>月光闪亮 </P>
* ^7 L( J5 W, m7 |8 {<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, {9 h6 A3 V& Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>  o  j  V- u: n. x- c+ ?# _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ \. a0 N3 l" l7 X8 V$ N( W' a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 a9 y/ X( j; E- R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 j  v) q% v& J* G! Y9 t1 B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 t8 ]' i  t& w7 U" W+ Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>& e4 C' z/ F, s+ ]9 q/ c, W
<P>天空也陶醉了 </P>( ^6 f  Z) s3 A$ `6 K* K7 H/ y
<P>With the moon kissing it every night </P>
% A* C$ w& k5 H4 q9 a) G( _5 M<P>月亮每晚亲吻它 </P>& ^6 b& I; H+ x
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 Y3 M- o- c* V. b! N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! d8 J3 }  y2 R7 L- P, s8 \4 ?+ d9 V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 V6 W& R5 ^0 z* ^" j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" K, ~% w# |8 h# x+ n9 Q7 x1 H<P>You needn’t fear anything </P>
$ q: k; }1 @' P" F<P>你无需担心</P>( s1 j  |0 z1 D1 s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 E! q  w  j& t2 V. R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ r& o  l4 t6 J* {: `& G( d& s7 @. _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% P/ B* m5 n, j
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 e) w4 f9 N4 X5 e
<P>I really want to know just how much you love me</P>( d1 e0 u4 U: w& D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& w6 e& k( d9 w/ f* t* ^4 w
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 ^/ B8 r; W  x$ `! T0 q1 ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! ]+ g# Q9 O; T& [' d<P>Nothing can compare to my love</P>- A% z2 P' W9 x3 b5 x; a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' P  e6 y- B2 k# V# K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 T) ~5 e2 p4 {( n' `. w; Q7 Q5 H- x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 p- @" g3 X4 {9 Y; M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: {$ Q. D' X( y) f8 ~" v3 w<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  v: H9 @! P/ e, C7 `, |1 e4 l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 c% {4 {% n9 E( w<P>我好想看穿你心</P>
2 G2 T% V1 s. \( o: Y3 W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 S* G! S) C8 C0 _( }! n( I# X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 H& l' O) [( \4 J! k/ a) S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) s/ G4 }& Z1 N8 k# k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# a' I3 a) ?1 Y$ S2 Q6 T/ g<P>I’m still filled with fear </P>
; ]* g4 v' d" Y: Z& H- v9 q! x# G<P>我仍满心恐惧 </P>' a% L# h5 k: L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 l- I# [  O& ^7 x: I  D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 m6 Q6 r: c2 U% Q( P9 c8 |% C<P>I regret not dying</P>- \6 s% ~( ~' u( d2 u9 N, A5 Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 s% i1 U. j$ U9 ]7 O
<P>I only have one tongue </P>
# I; `& Y( {5 f8 n9 d<P>我只有一个舌头</P>
, f5 _9 r  K  r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% N; J% E( P2 v+ ^4 ~" J
<P>它不是近于100,000 </P>
8 ?! S$ r* J9 E- x8 W0 _<P>With such a tongue as yours, </P>
! w) L$ g9 Y# b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) q' ~6 z/ z  u9 O1 g2 m# a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, h1 v  L3 s4 S: S" c" A
<P>你的话语跟不上它</P>* c% f: S' t' `- {: Q3 B2 Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& E- k$ X1 x4 d4 _/ o7 T/ ~* b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 r; G& j8 x5 G% e# u7 H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, u6 Y! V7 D2 _# {& s7 B& n5 b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 s9 ]6 @4 f" j, N+ L
9 U* \4 W+ [! ?  A  W: {我请你剖开它
) S* p: i* O$ }! c7 v
/ f, |. ^( B! f+ J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' j$ w$ C) c# [9 i$ H. P; S2 X- i6 A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 12:01 , Processed in 0.062636 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表