杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38241|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- r" y3 v- }" A" r/ l

% U' m% x' H$ p8 G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 y+ G3 w& [! {4 K# v. A. [1 [' I" i1 c. z8 Y0 I$ C

9 h3 _& ?, s& a. c歌词我附在后面。: B( Q! o' l* z, T" y! d
The moonlight is shining brightly,4 `. s0 {) C, U; \5 u
Making the sky glitter like gold,- a6 f) x* G2 m7 b
When I gaze at it, my heart fills with happiness( E& l! `5 l' z9 F
The moon is shining brightly in my eyes
; u( D* J: h! i/ ]6 _The sky is happy down to its soul1 w! n: v6 s0 q
With the moon kissing it every night; X; H, h; ?  r2 W2 F
Seeing the sky content with its love
; E7 ~# J# f5 TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 F6 X5 z( ?& C% e5 T; ?
You needn’t fear anything
) R$ U/ T  I% y" f- Q9 t$ W$ VMy love is filled with happiness, loving you steadily
& F+ c& [* L: k% b3 W0 q  JEvery other word you utter is love' U% L1 D' m& c" I' x) ^% X
I really want to know just how much you love me
0 K& d# H' G5 s: }2 vI love you I love you with all my heart7 x/ y! ?! c* y) E& X7 w# E' M
Nothing can compare to my love2 A/ E7 T, F2 P7 E
Can it even fill up half the sky, P’?
) ?! S% S1 W5 O6 S8 }, pThe whole sky couldn’t even reach half my love% ^- H6 n: D7 T# }* l
I want so much to see inside your heart
* c4 j: D/ a% x7 i' O. E0 hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 @5 b2 W1 K+ d7 P" \, z6 y, ~! _
I’m still filled with fear
( |) J/ T0 M- E* I3 OYour glib answers are like 100 silver tongues
& x5 z* W% K+ n5 M: I6 C5 t- pI regret not dying
5 K. x, J, ?8 ~+ L4 O: [! W/ GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. @. |! v( E$ OWith such a tongue as yours,
9 B6 K& y! l, D9 c! @# [Your speech can’t even keep up with it6 @- A  r' h: T8 y/ G7 \% @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 D2 P! p+ l7 Y; {# P$ A* n! WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 r) U+ c" l% E: A! I  Z4 F

/ D' o9 U! |+ P, m0 {$ t<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 L7 p8 I7 d  Z8 G<P>月光闪亮 </P>
3 R2 b3 z+ \* y0 P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 g0 ~# e% p2 W<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 n+ Q0 l+ \, T# l( D. v" i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ H* t8 M5 M/ c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ D% K  O) \# B9 l/ t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 R7 }8 |7 F& d* G' X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 ~1 B/ [1 {* [: O3 z" A" J1 l, O0 H% T<P>The sky is happy down to its soul </P>
- S6 X, ?  k! o3 ~1 [<P>天空也陶醉了 </P>7 {9 d% N4 _7 J: f# O% `
<P>With the moon kissing it every night </P>
  c/ Y9 S& }: v# {2 `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: Z% L1 V( A8 e. O! S+ r<P>Seeing the sky content with its love </P>8 w9 _+ V: y3 P+ ]9 K# T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, o( G& [/ Z- W! L3 k6 E) L" q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) M. V6 f; t; t% x) e& |( r8 v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 ?; d+ {" w/ r* s# c. F<P>You needn’t fear anything </P>
& ]) ^1 k2 s6 I" L2 ?<P>你无需担心</P>9 t" e" }$ k7 s/ Z' K- w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 w, w: P& n' r4 i: i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) y0 z7 ?8 l1 d& ?9 y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># m, p% ~) \( O. S+ k" ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>* s4 P+ N" x; g) t6 M4 H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- W' f: J/ O( D, `<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 y& @- U+ u2 n) R# Q<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 e+ I' B: U$ H* q/ e! q  C6 H- O$ d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! ]) t$ ?" F$ h2 m<P>Nothing can compare to my love</P>
. s9 J1 i% s2 D; D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 K6 o0 L1 v9 n+ `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 r5 T, C9 E& @3 s7 i  b* B& `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. C6 N# T/ V) L6 I; k+ l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 M/ e' @2 _( a3 |$ X2 `<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 {+ k! \* a# y1 a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 H7 y  F$ f5 a& z8 \) h5 L- R1 V" {% L
<P>我好想看穿你心</P>
9 j0 `: j' u1 H8 A7 q; T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ W4 E6 y" {  o" D* A) V5 K; S; f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 i4 Y$ d. g  z+ e& n) b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; B) q4 m5 ^  O3 v: {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% M, i1 f/ L) r! O' U<P>I’m still filled with fear </P>
" i# }3 s9 ^7 z) `<P>我仍满心恐惧 </P>
  n! C3 s* {* T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' N" x# p! P7 y3 }+ K- T7 U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: {! |  S: p5 R0 A: l7 y' D<P>I regret not dying</P>
) I( n2 L' x2 B6 c) v" \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 F4 @: I. d) C4 V: `9 f5 F
<P>I only have one tongue </P>: q6 l8 B7 o7 e7 O6 P' ~  E
<P>我只有一个舌头</P>
9 s; J& R% G1 P3 p3 o- W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 R  r. Q0 o1 f! T<P>它不是近于100,000 </P>
8 ^8 e% t" R  J+ w, L9 y9 x( s4 C<P>With such a tongue as yours, </P>
* }  {0 i, ?& t; c5 G) D2 l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! {) c/ b" u9 v2 y( b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- f9 k- @& C; v<P>你的话语跟不上它</P>
( o5 U. H0 Z$ b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" }& {  r* O) f/ l4 T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, [& y" H; M' C3 c8 |! ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 I( x+ I5 j( d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" Q) V6 z* u6 x0 Q. H! D! E7 L5 ^
" X8 Y( Y; v1 X7 U% R我请你剖开它
* t  O" G. q  z( G3 P+ I. J* _: z
" |9 y2 q4 B  D2 E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  W  G& Q6 k. ]* T1 H% e3 J" W% p/ [* w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-21 20:53 , Processed in 0.070350 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表