杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39397|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, {7 O$ g; c6 S, }4 [
. ]! F& u! w* u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( w  U6 l* |( R/ j7 E

4 k' @# T5 ~8 I, r+ O8 t" ]: ?& j* }) X4 j$ q' {
歌词我附在后面。
$ G! j, j2 V; n+ D: _The moonlight is shining brightly,
, D/ G3 \6 U' UMaking the sky glitter like gold,# W7 k) u( a; q+ i9 t% @
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, W/ U9 n7 @6 O% u: cThe moon is shining brightly in my eyes& \4 s3 o7 y3 o* k" A% A! m1 R
The sky is happy down to its soul
8 M  M8 q' G8 l- ~( KWith the moon kissing it every night
( t0 A# Z9 D, z  n/ i4 FSeeing the sky content with its love
- Q' T  T% v& \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- d& I! P) X8 j# B  q0 T3 {+ IYou needn’t fear anything, s$ N6 m7 \' l3 ^
My love is filled with happiness, loving you steadily) @$ c5 D6 N1 F! ?2 r" i: [2 T
Every other word you utter is love
9 w8 ^+ Z+ c4 z$ T) r8 W- LI really want to know just how much you love me
3 \3 u% b' q' A. E( \I love you I love you with all my heart$ u; c7 X5 W' d- O
Nothing can compare to my love; }1 S0 n# q6 ?$ K& W# e
Can it even fill up half the sky, P’?- J5 X. @5 O) L; n+ `+ ~
The whole sky couldn’t even reach half my love$ h8 d& J" P) F  J7 ^- X% @
I want so much to see inside your heart
0 A/ _+ m: Q( i2 U- _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 D/ H( }5 c, b9 u$ z! uI’m still filled with fear
- g8 j- f4 y; N" c) w. G/ a5 _2 M# NYour glib answers are like 100 silver tongues8 k. Q" ^* i' @4 n* Z( N
I regret not dying% F& l' j" M5 ~' X+ {% C/ ^+ d$ i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 d7 M% z2 S0 m* d* tWith such a tongue as yours,
' |4 S) T# F2 S/ rYour speech can’t even keep up with it: ?+ _7 u# B; d1 N* H4 Q6 c5 I; O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) P1 a$ N6 F+ f! ?% ?9 T* A$ XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# g5 p9 _. T: c# S1 S4 R% J0 M- R: S# M! p, ^2 S; p) `2 F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, Q  p6 L+ Y6 z4 R: X/ ^
<P>月光闪亮 </P>, `) A& i9 k, p# t" N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 E/ l" B+ [2 j( h6 B; A6 G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) f4 d9 N/ R) r! T& U0 C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 [! _1 w. G  e6 b9 S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) e5 x2 z0 I. O+ I# m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. X! V- Q$ ~3 l# n/ O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ K8 F1 [3 P- l7 [. E. N% N
<P>The sky is happy down to its soul </P>) U; p, ?, _& W: _; ]
<P>天空也陶醉了 </P>
& l. ]; Q/ B9 c/ k! I<P>With the moon kissing it every night </P>  [- ?( l1 d0 }" U: U$ e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% G& t3 W* D( f
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 A7 a- v, M1 x( N- m1 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) J* y* Q9 j( z; ^- e' ?- ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 |1 [1 J- f4 R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- t% Y: [7 F/ B+ @7 u<P>You needn’t fear anything </P>; `! B9 h) S* y
<P>你无需担心</P>
4 }" {/ \6 _' z- _! s5 i) D% w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- V" V% O! J4 }  I' i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! [" m# T0 ~3 q6 w/ d4 }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ U3 y: w3 H8 o+ p
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 t- q( i% i2 f3 V! I
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. u; [. Z3 @  o$ M<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 P7 H+ g3 g( O9 {7 ^1 Z2 ?* |
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 `, z$ o/ P+ W/ H, n6 s. b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( g* V- I& U. H# e: @* E<P>Nothing can compare to my love</P>0 e0 v2 e; s$ L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( _; b  V) t+ \5 N" K* z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' k1 I  U& H# J( G" m# ^; q$ B& p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  c9 C- H# ^. _7 n6 \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, R/ ?! d" ?$ k$ L7 n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ K, [. U4 k7 C0 e  W6 W  Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% ?* {5 W) T0 E( d- _+ h5 a6 H, Y
<P>我好想看穿你心</P>
# e5 `7 W$ G( v& \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' {4 a) [4 e8 S7 e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 u- g! z  k* A6 O6 W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; H' X8 V# C! P' B* o5 d. W* A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: k+ o& e9 w. v# W0 P<P>I’m still filled with fear </P>$ _0 t( l5 L- |0 }* K1 @, w
<P>我仍满心恐惧 </P>
: ~* @4 c' |9 T: F, w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* g, o. ^+ d5 m5 Y+ G6 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% Z8 e% k$ o( C. t7 r# N# a; `
<P>I regret not dying</P>
$ [7 c# ^+ I3 S' R  ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# i; z+ V9 x. F+ M* _6 Y7 i<P>I only have one tongue </P>
3 g8 Y: W: j. N* K<P>我只有一个舌头</P>: m" }. g8 U6 r- b5 {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  [/ X# _2 O! Q: |<P>它不是近于100,000 </P>
' X3 Y9 \* W# F8 X" B<P>With such a tongue as yours, </P>* C% Y4 K! V# F$ I1 ?) v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; g0 X0 H. a+ E8 }7 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ A( s% s; ~* g1 w* f, S: W  C0 y8 V
<P>你的话语跟不上它</P>
; M! r' q  j) K4 d" `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( D# l0 J  L& G, c$ m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! O4 X7 H. m4 \; Z0 V. Q& Y, H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. O. u3 f: R1 O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; e1 `1 P9 z( b5 w" T2 O# |7 z; n2 I* r! q  ^) x1 f
我请你剖开它 ' R; x+ j4 Y6 w; z! J# z$ L
! ?) x9 n/ H9 u. D! }& r2 [) s7 x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' j- X/ c6 \3 O" C$ R/ e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 14:45 , Processed in 0.074563 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表