杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39718|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% M% S) j9 n7 l& x

  g/ `" t' R1 d% T$ G/ G8 `4 [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 h8 Z" u& Y. Z  ?4 P/ ?9 ^3 v7 r- o- R8 @3 u& F6 Q' S

& Y4 |" i4 h" ^9 X. Q歌词我附在后面。
  T, R3 @$ p7 J5 [3 U. sThe moonlight is shining brightly,
8 l# n- B- x2 T: i0 d" q# w. |Making the sky glitter like gold,
4 P5 G; x$ v# ^2 v$ J3 \When I gaze at it, my heart fills with happiness& ~3 z, a$ l8 ~' k
The moon is shining brightly in my eyes, _4 I" }1 \/ j7 @# G& X- Z$ o
The sky is happy down to its soul& }6 d/ ?0 N; H" A% z
With the moon kissing it every night
+ k0 x* V4 @+ ~9 N( nSeeing the sky content with its love
* ^+ Y2 f3 M/ i) HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 f, T; M$ l$ oYou needn’t fear anything& a2 R" n# f3 e
My love is filled with happiness, loving you steadily5 ~2 C8 H2 Y) x6 `1 c
Every other word you utter is love
: ~" M2 @1 O4 g* ?0 ZI really want to know just how much you love me
6 r- q6 S1 a, [I love you I love you with all my heart$ w6 k8 f# B9 Q7 ]' M, y
Nothing can compare to my love" F" {' d' X- }& k0 s$ b
Can it even fill up half the sky, P’?
( n- V1 }% @+ u' {) oThe whole sky couldn’t even reach half my love4 V9 ?6 |- @' k6 i$ M, s2 S
I want so much to see inside your heart
4 I2 N- t* ~& w% c4 I4 c2 ^, ?3 CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ k8 R# \$ h% D2 `I’m still filled with fear
6 Y2 ?/ ]2 F; W; fYour glib answers are like 100 silver tongues
# h* F' Y" W- D" c: K* V  eI regret not dying+ o. B; C8 `  C7 g, o  e3 N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ k1 k" o0 d& U3 A6 dWith such a tongue as yours,% i' x9 B& G' M. P+ g2 P( Y2 b
Your speech can’t even keep up with it$ k& Q- ~' O$ j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* [+ e! |, ~8 }1 ]* `, K7 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 @" L" R, X8 e% |! T$ n/ m" C
0 P/ a  x5 F1 y" Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* v& Y5 K  v1 l; ^8 @<P>月光闪亮 </P>
7 O3 o, S' h* G: t7 ]6 |# ~3 t<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 T$ Y( T, m2 Y+ @' ]+ K# |5 D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" v+ V8 q/ k1 C: e7 U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 K+ j6 \6 T1 Q, H. a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% t# ]' W: o. Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) @- ?0 ~6 y! ]4 W& D& P- R4 R% y& _* p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' d+ W1 s0 |9 j7 N
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# k4 W1 @1 O$ d. p% S<P>天空也陶醉了 </P>* c5 Z  `' T, E
<P>With the moon kissing it every night </P>0 I& d3 M& R) r/ w% Q! j2 X8 h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 {( v4 F  Q3 A4 I8 O<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ U/ [5 O0 g# i5 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>! [' F$ b+ e( k1 c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; I/ M6 [8 |( A' k: Q+ W) m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 h. w, k  C6 ?<P>You needn’t fear anything </P>  J1 K- g( d1 [
<P>你无需担心</P>
( X# l5 f4 g8 e/ W8 K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ J" [4 t: A( v. \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  s, C0 M2 F" {5 s+ Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& D* e- L  F5 O9 {& H! w
<P>你说的每个字都是爱 </P>, ?6 A2 Q4 r  @' L
<P>I really want to know just how much you love me</P>* a6 W5 m% H% [$ E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ q& i0 Z+ m# q9 D" ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>' |! u0 r1 f6 J  c' _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 K. ]% Y3 i9 Z# O: h7 P( Y<P>Nothing can compare to my love</P>
) _6 B4 v5 H7 e6 b& b8 i" P, d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% A; C" ~5 L  s7 b2 O0 f8 m. H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 d( h4 \% i4 Y- ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 Z& N1 u7 p" l) S( ?" }1 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- A' v; A; i' t2 T4 s+ y. s4 j; ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ [& V' K8 c& X; S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' R9 ?) O$ [+ b; f9 E<P>我好想看穿你心</P>2 R; s8 a* r. E2 f) {) ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 h8 x- ~4 o: ^6 \6 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 w0 m: _; h3 ?6 }. r! f) b9 Y% |$ G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  q/ x' N+ l  A' D  D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& f0 M( h" e/ X, Z2 s<P>I’m still filled with fear </P>8 D! |# d) z: b7 p9 h4 r
<P>我仍满心恐惧 </P>2 ?0 P& x6 o$ Y. |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 F. e* B6 P8 m( B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. w4 C! B: n  v: a
<P>I regret not dying</P>
9 A  \$ C  j9 V; i8 q' I: u1 M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 r+ e# G  ~1 ?5 Y, M) s<P>I only have one tongue </P>$ P3 x+ k$ Y9 N" ?# k" z+ I
<P>我只有一个舌头</P>
9 T! u/ e* _, X( z" O) ]6 W! n! [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ P! F6 }9 q1 H0 E. }2 l
<P>它不是近于100,000 </P>
& K# t2 U! r; ~! M3 D$ K<P>With such a tongue as yours, </P>
+ ^. L4 j- }! P+ z, _* b7 M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 p" Q2 g6 F3 D6 Q' _( l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 g9 ]+ T  p+ M+ A- Y+ X4 h
<P>你的话语跟不上它</P>* k! J$ |; j% V( f0 }2 n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; N( L4 x+ ?) C* m' W! l. s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! U4 w1 u8 V5 S- l8 X8 N) m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ o5 t+ f6 z8 J, g" N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : l/ r+ T8 Q. i( |2 w# ~; h& ]2 w
6 `6 I% l! Z% N9 _% @% e
我请你剖开它 3 _! X) e, M: b; t  I1 A6 F( u

3 C" J5 \( N1 L4 @- F; o* s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 N( ~6 ~' S4 ]5 B# D2 f  g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 15:12 , Processed in 0.063965 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表