杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38916|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 }1 X; \+ `$ M7 B- Q  J5 c! ]5 \) c: O/ x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. T: t: g/ }. |* e+ N, ?8 m, ^6 A' o8 n* Z$ q3 V

# d( R* _8 {0 y6 k歌词我附在后面。
( T3 Q" l( h$ i; kThe moonlight is shining brightly,
1 E$ A" F: W( _. X0 M6 ?7 ~3 MMaking the sky glitter like gold,! a$ Q2 H: |$ `6 `0 V$ a
When I gaze at it, my heart fills with happiness* n0 Y+ u, E4 Q" k
The moon is shining brightly in my eyes
. a: D; S) r( x9 J; _2 jThe sky is happy down to its soul$ G. V0 e6 }9 [/ ~2 E3 ^; Q* o& ]
With the moon kissing it every night9 C' l- z' Z9 f+ ~8 G# q6 ^8 n
Seeing the sky content with its love
7 Z' |% \0 B" }# p. j4 H) V$ eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 o+ f- I) R% H' T( y. |" E/ ~+ ^
You needn’t fear anything
# F# `7 O+ h+ a) F; RMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 ^4 i5 i& f0 y. r! XEvery other word you utter is love! Q  I! c( S5 t+ R% Y# C
I really want to know just how much you love me
) q& x4 P; |* e9 }I love you I love you with all my heart
9 S, y# C- ^! V5 j$ FNothing can compare to my love
+ w" X  L  O4 q1 s& wCan it even fill up half the sky, P’?
: a6 |0 D  X+ l# B2 o  L8 UThe whole sky couldn’t even reach half my love( R9 Y$ C1 F6 T$ s4 W  I
I want so much to see inside your heart
3 x4 f0 ]% |. v6 J' JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* }, Z! x7 M% Z: S- `$ R" r' t3 i" _I’m still filled with fear8 z  V- |9 F, F: y" r3 j5 T
Your glib answers are like 100 silver tongues
! \8 e' e& e7 [3 R* u3 N7 }I regret not dying# X5 r1 c" n1 S$ R+ b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; l" n4 q4 A: e! K/ \& ~) ^6 B5 J! eWith such a tongue as yours,
; g7 C) h8 S3 Z$ S3 P5 dYour speech can’t even keep up with it
2 e& h. l" O1 a7 Y5 J9 yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  b& ~5 G% y7 B" URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 t" b+ G1 Q; F; Q
8 n  O4 s' g$ ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 `" [8 Y  G. T1 m- e8 ?7 l+ r- R
<P>月光闪亮 </P>% N% B& d- f/ M$ a" q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! K# x. B. J7 s' }) j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 D: J! B9 T3 i9 P; O, |: ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  y! B0 p9 t+ E$ Q; ~- H9 a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 [8 T$ t8 O4 h4 E7 ?! n/ k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, @' W  I! s8 y, ^/ L' c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. c4 u. U9 h8 K; d1 b/ D4 S0 b$ p8 l
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ @9 d: a  [+ X: l. A1 k" W<P>天空也陶醉了 </P>
6 U  d- u* B$ N# }5 q1 W0 u<P>With the moon kissing it every night </P>6 M- V) y! E; @" t1 r. r# y, w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ ?+ N  `* P5 s" i( g8 k* p2 J8 C
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 b; k. b, d; J4 _/ b2 C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 O- V5 e+ t0 ]5 Q  m  h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* W& t- j& e" p7 M9 \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# k6 C: U+ ]. p2 ^+ L( T6 U1 W<P>You needn’t fear anything </P>/ C' r; r6 K, S/ @* Q6 |+ W
<P>你无需担心</P>8 a8 y" C' Y4 h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: i4 L5 Z4 b# k! W' e" e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; Z4 D7 r  ]; C+ f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% p' S3 C7 R$ N# ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 F! ^( L1 R" H% u0 S; y<P>I really want to know just how much you love me</P>7 C  V/ f& e6 q0 v0 W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( X( P0 \4 a% M& x: S1 _3 w$ @: v2 s
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- S5 q) F$ ~4 F0 l7 X  t+ D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- Y; g* T( d4 K) {/ p! t
<P>Nothing can compare to my love</P>5 ]! h! h3 o- |. G1 T8 g  e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- ~2 c- c& D. w& b  Y  }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  n  n4 {, U/ C8 }+ o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! t, j# n7 X+ `; q8 w  H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. Z0 \! ?- X8 G* D. ?* ^0 c7 F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 U/ D% q& T4 K+ }5 b0 J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: x6 V+ _0 Z9 b3 y4 @
<P>我好想看穿你心</P>" W, f3 t' S  r* ?/ t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" A0 R) Z0 ]) T) i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) ?9 {: K6 k; `1 `4 z" j" L( }6 j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; c! m" j8 \: p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" m, a! J$ D) e. h4 R! o
<P>I’m still filled with fear </P>
7 C) L+ i; h$ I: E0 y; W<P>我仍满心恐惧 </P>, V5 V* p0 Z0 D2 g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) V3 W) d2 N- V: k3 Z. d/ u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 C; n$ H# P7 T3 x/ Z
<P>I regret not dying</P>/ b8 H- `# z9 f" b8 A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" c2 Q6 p7 H5 L1 y8 |<P>I only have one tongue </P>2 e- Y; a$ @& z$ I& i) {0 K& t
<P>我只有一个舌头</P>& T/ X7 u! i# E5 Y( M* L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 X! r( q, C9 w1 H9 z6 H! w1 b<P>它不是近于100,000 </P>0 n; E6 x0 n# U0 J+ d
<P>With such a tongue as yours, </P>; P- _" g* z, A! q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. {( i  @) _, o6 ?0 y; X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 ]% M& a9 g. j& y2 M: W3 [) Q<P>你的话语跟不上它</P>8 E4 h- H) Y' J, M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 c6 W' k& v% j! u1 P8 V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; n: j! w1 k* T9 f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 D# M6 O7 M; F" D( b/ T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% z) O, t; f* {+ p, s
  f, j( o1 }1 \7 F; `, o* Y5 N我请你剖开它
% O9 C' o: |, \6 J- U# V- _! W+ p
+ H, v+ h5 `7 o" S; q, V- ?; @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- f4 U1 M3 f. p; F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 14:56 , Processed in 0.056536 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表