杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39361|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 n  D  `; d5 l5 q
5 \0 g; `( X8 {, V5 u9 l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 {& ^: x0 B: K- _0 q/ w8 C) Z
1 G9 C  F1 N1 D2 f- f7 d
! u+ B4 r7 l& q4 S" g0 \
歌词我附在后面。# X7 q2 y9 w/ Y
The moonlight is shining brightly,
/ l+ v2 {0 V  Z2 \& B2 E- k; F' D. k$ tMaking the sky glitter like gold,& K# d: Z7 I6 }. k! _+ O2 `
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 g: h! F8 Q) i
The moon is shining brightly in my eyes, }6 Y+ |# ~2 }/ p6 L
The sky is happy down to its soul
7 M# N$ |$ h: v" n: L& \7 D( dWith the moon kissing it every night0 W9 s9 c- O  W4 y2 g4 l; ]0 c
Seeing the sky content with its love( C1 s& a: R+ x6 R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 f: @& o" s! {0 Z! p
You needn’t fear anything
. g2 f$ E1 s. {! @# HMy love is filled with happiness, loving you steadily
- i+ d6 V) @9 P6 pEvery other word you utter is love
8 {3 {2 O4 C" L( G+ aI really want to know just how much you love me4 c6 g% ?9 m0 G9 a: D. k7 R& D
I love you I love you with all my heart
4 J7 m( v/ u. W, CNothing can compare to my love
4 E/ q) f: ~6 B# S! GCan it even fill up half the sky, P’?6 `' r/ b) G9 t( k
The whole sky couldn’t even reach half my love  _5 Y6 T$ H8 c1 I5 }! R: Q
I want so much to see inside your heart) |2 y( o- z% F, Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ [  ~% W# ]) n; d" rI’m still filled with fear" `( [8 m8 H7 D3 q/ g0 \  O
Your glib answers are like 100 silver tongues) p, k% |* y5 W. j: A% Z
I regret not dying
' R* {3 y! T# wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 c3 {0 _" Z; Z& v, h
With such a tongue as yours," E1 n9 L( m8 o  l/ n: g, P
Your speech can’t even keep up with it
- j3 |) ~" [2 h; R: ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. r, G- Y! l/ o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 X- R% i3 i$ M6 I- {, a+ D* |
) k  ]* }! z) t4 }, j" [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 [5 a8 O" m# z$ s( k3 Z
<P>月光闪亮 </P>0 Y7 K1 M1 {; X' `& A  s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, M4 h- |% R& M! _# l; D: {. H; X<P>使天空如金子般闪耀 </P>! L4 J; G: J  ]8 X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 x) v  p6 H" e' \  S8 {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) o! c+ l0 |/ P$ f0 ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ s% Q7 \: ^0 p! M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ f4 j$ h. O; v7 J8 m& ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ V+ w: M. B. U$ v<P>天空也陶醉了 </P>8 E. ?) v  C: f0 O" C$ v
<P>With the moon kissing it every night </P>
  s, k6 L2 I, ^( x5 J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 [0 M" [9 E5 q* X1 |  K<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ p  {$ d/ d# p% m$ g' n& u<P>看着天空满足于它的爱情</P>) N0 v% Y' |8 v% K" u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 \# A, k+ h" {& ^% Y" x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  q. o. @. r4 N) ~3 E
<P>You needn’t fear anything </P>) T; r8 V5 C# w" u6 |. t9 v
<P>你无需担心</P>
* s( ]3 W8 g  g% G* S* _# w1 V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* X  l8 o, s# R4 N4 h8 N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* J* o. s; D. O5 V0 d! S" r! _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 L. s1 H' k8 T3 W  U+ e
<P>你说的每个字都是爱 </P>- l( p) I3 O8 s2 v  ~' A( D, h
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( K7 k+ H7 S+ [. x% ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>, l4 q% q; O" t& C. G2 f# J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* q3 A6 h1 M; g7 E8 J6 q% s* G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, `5 [5 B/ O: A
<P>Nothing can compare to my love</P>9 f* N& j: w6 |* c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 f' y; ^& t9 i0 ~  u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 y. b7 T- a* _$ w" }. x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 h& O$ X7 M: B& n2 b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 e* B# l* o- h3 o6 e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 G; [" A6 z1 R9 l) ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 {5 G0 U+ I: K8 R
<P>我好想看穿你心</P>$ R9 s# R3 B  {0 B' F3 T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 S  C% y4 m4 B9 ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ L1 N- p+ R, I0 A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 N1 e9 C7 k) M& a+ {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( Q2 A4 L  ?, d<P>I’m still filled with fear </P>
7 t" P& c7 ]+ W1 N& L$ \<P>我仍满心恐惧 </P>
0 `  t! U, x1 W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' `! `! Z+ U" Q0 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& e( y9 Z2 `2 ]2 H5 }: l5 _
<P>I regret not dying</P>
+ u- a# ~' X# G9 Q+ G: t  |% \0 [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' V1 v5 M. z$ O. c<P>I only have one tongue </P>
& M" ^. A) y: B; ?% Z: M7 @<P>我只有一个舌头</P>
$ O* B: v% U! M7 ]5 o1 \, w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: }* o+ b+ W, h5 Q% U( V<P>它不是近于100,000 </P>
& N9 e1 Y9 z* X9 g8 |1 }<P>With such a tongue as yours, </P>5 N: S" i0 k. a. c& S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 I% i( m$ v3 g8 O8 e- o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, P, {' K! c3 J: r<P>你的话语跟不上它</P>; O1 r/ f( ?5 q2 G/ ?9 @1 c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 ^, `( [) V- ?2 A, E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& G" ?8 I2 O8 \0 ^8 K$ T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) ?) j: D$ Y8 @' k2 ?5 o4 S& I- P- k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 A- O8 c4 M- Z: U- q
) m1 ~( f7 N0 @2 a0 }/ p! T7 R" w2 q
我请你剖开它 7 Y" u& E, z! w& F+ g' W9 B
, B. ]9 Q  [  c- U/ R% @+ z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; ?  Y5 D: g) z( R" A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 01:21 , Processed in 0.056486 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表