杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38388|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 ]+ K. R" j% d  O% }- B
5 l% ^# C) d+ r; M& _5 f# Q- J- A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 j! E' j3 A' R) v. o
' A% L3 g+ Y3 W2 g" [9 n; \9 g

, B1 l! v( ~; E. J歌词我附在后面。, n& F! G0 n- e) x/ S! [1 ^
The moonlight is shining brightly,
0 [9 f6 X( e- n: @! U" n& v1 VMaking the sky glitter like gold,
) ~. E0 p) W+ Y# y" IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 P- r8 }% D/ V8 X! p" y7 kThe moon is shining brightly in my eyes2 F+ X* G+ W4 J; l' N7 @
The sky is happy down to its soul0 ]. N" S6 E) T  ~3 |
With the moon kissing it every night
, I* B9 p" P9 v- p+ a- c! I  fSeeing the sky content with its love: J5 {' F1 o% N8 ]$ }+ \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 D) N. [. N' d" `You needn’t fear anything! [2 ?5 S- f. w- r  l7 ~! k$ V+ B* j
My love is filled with happiness, loving you steadily/ @' R: }7 y' D8 G
Every other word you utter is love
' f( X* {0 x7 c  Z, @! a, M# x$ {I really want to know just how much you love me3 [8 Y; o0 k% W2 a; k  N, }
I love you I love you with all my heart1 c1 Q1 L, l; V0 A  t- F5 a* J) `
Nothing can compare to my love/ E/ m6 V/ C0 D+ a# g* y
Can it even fill up half the sky, P’?+ U' U2 M. [# i. D$ [: u) F  q
The whole sky couldn’t even reach half my love& x1 l& i. F) E+ A
I want so much to see inside your heart
, C# {& N0 g* W+ Y4 @) G6 Q: MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 R) u5 ~' {1 z% }" bI’m still filled with fear9 x3 j' G- l" W4 [% J( \& s
Your glib answers are like 100 silver tongues: ~6 V! B) J) u2 z6 Z5 Q: F
I regret not dying& b6 M* h9 X& s( Y& \9 n' h5 l% Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% q  Y- g! s! f- F- j; A
With such a tongue as yours,
  ?: G% C; S; ~! T' u  lYour speech can’t even keep up with it" Q& m: |9 _. h3 ~5 `8 T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 f# R: _, t) Y9 X( M6 P' R8 vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 o  {% [0 I3 Q1 B; z% K

# }/ W  g$ V/ {9 E<P>The moonlight is shining brightly, </P>) s: a& e; v) T9 i! u/ M$ ~. v5 i
<P>月光闪亮 </P>8 d% ^( ^, R( }" X- j. G* e- H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. }; Y& s- j9 ?8 C$ ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ a9 f2 Z2 _8 h+ X8 j6 d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: K$ w- [( p6 N1 K2 I; r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  _; b9 B2 B0 @  }5 k6 y# N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 |, S% u0 U8 e4 F8 a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 G! h- _9 R% s2 z<P>The sky is happy down to its soul </P>" ]6 j7 q# Q% V2 [1 T/ d; W* @
<P>天空也陶醉了 </P>
3 z! Y* p8 q# S( k<P>With the moon kissing it every night </P>( k" f4 n" Q; _+ A# x4 k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! ?/ B9 ]+ }( \: G<P>Seeing the sky content with its love </P>& S) h% m; ^" n' P" V. ]+ Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 w, x$ _- u, Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 w2 N% B1 q( ?' q5 T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) a1 _* q5 M, F+ ^" x/ U( \
<P>You needn’t fear anything </P>
! X8 b7 h. \2 b6 T<P>你无需担心</P>
$ X( z8 ]* e( N" a) v' i5 O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; o/ \( Q6 {+ r9 I  |( |, v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ T1 O9 m3 |& ]2 J" u  _5 ?  ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  p* ~' B1 X1 u" m4 T8 |
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# j* P4 y. p3 X0 Z* V<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ Q, V' ?4 Q3 x# k9 M<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% E! O1 d6 O  P6 ~) E$ e) e<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 C1 N4 x( m6 a4 \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 _% K5 g6 `, ]6 e1 @9 g
<P>Nothing can compare to my love</P>. e- E' k( t" G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 y+ e4 }9 ?) ~# W$ Y1 f" E/ x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 T" ~5 z+ D$ s! P" G2 d& S3 I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 O  I) S: j/ S1 x& J, E& v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! b! V: I$ w% i) Y7 t) p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. E/ S% m+ P8 t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( m6 C; L; @. {% o0 c
<P>我好想看穿你心</P>
* m+ z6 E# ]. \! q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' n4 m( S2 P! `- b$ w5 j3 n; x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># v7 r5 z, s/ n" P  w" b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) m  O! a, y9 I! P" U$ T/ E9 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ x) U- S  w4 H4 e, A3 N4 [<P>I’m still filled with fear </P>
8 A+ Y# M- p7 E5 h% n<P>我仍满心恐惧 </P>, N6 s7 J3 a1 Y& q, K" v3 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ k9 W1 X! @, P7 |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 u2 V: {$ m0 X/ X; Q% {) u/ L  j; n
<P>I regret not dying</P>
" j: K" `3 ?  N# v) z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 v+ g3 w) e7 A& M<P>I only have one tongue </P>' m  l  q; t! O8 F6 D
<P>我只有一个舌头</P>
8 O: u. n3 v  ]) {! P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* k  t# Y0 `6 B<P>它不是近于100,000 </P>
/ j1 w* n, @  X- Y* ^( i<P>With such a tongue as yours, </P>
- \2 p1 D) s& D) L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 \, }# F/ c5 P( n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; r  R5 y( V! n: Q5 W0 a<P>你的话语跟不上它</P>
. L$ V$ v  C7 H' u9 T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 d( i5 b0 U3 o& ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. N% L3 @9 W# s* _! a* T' p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  m4 }# |0 a. k" g1 Y8 q* H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 T  S  Q* l, X+ `1 l* a
  T7 o' K2 f4 C# L/ S
我请你剖开它
' W- E6 K: d$ M5 N- a% A# {5 a$ }. y) a! o# ^) J! f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ ^! V2 a( K) [" {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 00:12 , Processed in 0.047950 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表