杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39292|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# z2 l. Q+ S8 M( z& x
: |, p+ I' o- B, I% }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 x: H! k6 N8 n1 Y3 G3 p- O/ z- o1 c  o: a- {1 j! M1 `

/ m  [- j1 X7 q) H歌词我附在后面。
) Z, k* a' {/ B7 P' n+ ^4 ~  @. hThe moonlight is shining brightly,) _8 G* ^* b: C) a$ n, i
Making the sky glitter like gold,) G2 I; |! a: V( S7 `5 m: J$ I9 B: ~8 j
When I gaze at it, my heart fills with happiness: k  {7 c: v% D, V" q9 e
The moon is shining brightly in my eyes. M" X. u8 ]2 m" H5 P
The sky is happy down to its soul. {5 ?, [. ~/ b; c
With the moon kissing it every night# H' _. {* g$ K$ z. W
Seeing the sky content with its love
5 X( e2 T4 ~1 \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& f8 ?9 ?. G8 w6 J6 e3 FYou needn’t fear anything
9 Y. \+ o" p& PMy love is filled with happiness, loving you steadily
* n6 P( G' F& c* S2 K; gEvery other word you utter is love
/ g( e  h, Z$ q% }0 @/ ^I really want to know just how much you love me# X; u* ?: L6 t$ G
I love you I love you with all my heart
. G* |' V: \' d6 GNothing can compare to my love
5 ~% n# A8 _) l1 e4 j$ gCan it even fill up half the sky, P’?0 B- B4 S- ~& E! }# Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 u# _1 G: }  _/ @3 {5 I+ E$ CI want so much to see inside your heart! q% l2 ^7 ~1 p8 h& v9 n/ ?- R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 z3 y) {' y+ C9 PI’m still filled with fear& g9 l# @$ K3 e1 _3 c. p
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ \3 N+ M6 n: F  S- U- J2 Z  u8 M$ D5 FI regret not dying, L3 A6 z: A' [7 F' c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 I& W  y6 t* v3 N# I& V/ Q9 y7 ^
With such a tongue as yours,, ]$ _5 |3 E7 n; P$ x8 }0 q9 c
Your speech can’t even keep up with it
2 J2 p0 e0 E! K1 M  t* T& ]' WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, _9 h! a0 \0 l1 @+ KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 t( N! G5 H# r. m' W5 L1 `8 o  S$ f; I) e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 I$ i3 x3 U" ?" y8 I
<P>月光闪亮 </P>/ D7 r+ U5 S1 n( k1 R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. ^7 Q0 K3 V" m; Z0 ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% _+ U1 b+ Q% ]0 n& h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( a( g8 c- B! f7 g& V# v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! D" x1 m  F3 l6 c2 Q- S" }1 K/ A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! s8 y# T$ N; A  X; t. o  o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 _+ r; l# f1 Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
* R3 K- e! t) Y<P>天空也陶醉了 </P>* N7 q" j) v: |0 n5 Z. p
<P>With the moon kissing it every night </P>
' r+ O) o9 {9 X* V' y" T0 l" ~<P>月亮每晚亲吻它 </P># I3 `' E$ w$ O
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: i1 x) o: c5 E6 S; ]3 ]5 @1 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 B# ]3 h4 L- M; `: f- C9 e# z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 \, H2 I1 C9 ?$ j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, @& Z/ u, F. j) `: U, R% e
<P>You needn’t fear anything </P>3 M5 s7 _, Z( U9 b+ O
<P>你无需担心</P>% h5 d: Q* x& L' n" A* k# A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 r: c/ ]) h0 r( r0 U" Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 a& k, ~- b5 ?  V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 p0 _/ q0 T% s<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 [3 X, t2 A( E0 Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ h! Y& O1 S" H! x+ t+ J2 {) D<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 `6 _0 n/ X; O3 m) r2 x, O<P>I love you I love you with all my heart </P>7 R$ z: D% F' D9 U2 R8 {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 z8 _  X# m6 N7 z' k5 d7 W+ A
<P>Nothing can compare to my love</P>; n4 j; d' M9 N( b- r9 v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  z# Y. L2 E2 ?! g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ |5 ~4 g2 i0 @& ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* }! L# v6 l7 h5 Y: G) \" ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* C# ^: c  r6 |% Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ {. u( ~, \4 H- v9 B8 D, a: d% Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 s' L) T" P3 [  A6 c<P>我好想看穿你心</P>- C% B1 A; Z: I7 U& J. E# }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& O) W  w2 U5 ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# K5 }/ n6 G( {& _  }/ {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 C5 A6 R2 E! b7 Y& p3 @; k) y8 B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" H1 i; G, o: |9 m1 O<P>I’m still filled with fear </P># |* z" t) ~, R+ J
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 Y$ W' T4 N7 k1 y* s' P2 u% k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. J2 c, ]* y1 S/ U  L0 F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 _( ^, X0 A- |! G
<P>I regret not dying</P>- n( b( V$ J9 G1 Y3 Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- D1 A" G/ p( y9 M1 a
<P>I only have one tongue </P>
, N, i6 Y5 r8 U0 N4 K<P>我只有一个舌头</P>, M& k% j+ p& d8 C* F2 v7 z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  q+ {( |/ ~* L" R7 w, n' f, q<P>它不是近于100,000 </P>
; s! v5 f. w8 n<P>With such a tongue as yours, </P>+ Q% G' t' }; N: I0 Q$ V4 r! U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; U3 l: ~8 H4 B* q9 h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 n' X) x# Q! Y' a* L
<P>你的话语跟不上它</P>
; Q) _: a% G+ I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: L5 F& b9 A7 q- {3 c2 G+ k* Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* s; h6 K) y% y0 m- s4 ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 O: C: U6 e0 z* }0 t# f5 I" K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / ]% i* F1 X- W2 g8 v; w4 Z

$ k/ o% A* k# ~" {& ~# y$ a  s我请你剖开它
! B  m" Y  M" q; W0 O7 j( M8 Q: h) F( F  C: C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, ]  h* k+ ]1 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 22:49 , Processed in 0.050822 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表