杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38061|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) x+ {( C- \- _/ S0 R$ f- }; X0 G4 {# N/ _* t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, T7 J  i, H, V  `8 `5 L
8 |: d5 `- Q& W
8 A' o) m7 x! l0 V8 T8 E
歌词我附在后面。
' S  D+ @) X& J7 {The moonlight is shining brightly,
) i& B5 t. t3 [. o( L6 O6 mMaking the sky glitter like gold,
+ G4 f/ {$ i7 s: z4 f  g5 @0 pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 E0 Q) D- q8 l% i) ]  k
The moon is shining brightly in my eyes% l* X# T- v" V' p
The sky is happy down to its soul
) B' {3 G& Y+ R. D3 P" Z& @  l+ ~With the moon kissing it every night
0 ]$ T& D3 G. oSeeing the sky content with its love
5 [, ?& i+ |9 j  P4 Q1 ~; gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* s' \( g& ?# O- ?4 Y
You needn’t fear anything6 @+ r$ g4 c0 H- g3 k
My love is filled with happiness, loving you steadily8 X- M' ^) Q7 M5 j, \
Every other word you utter is love
- _6 a2 b4 F3 w' Y# X4 a& d8 t5 i: bI really want to know just how much you love me
6 B; u/ w4 }% o, G8 W( }$ N9 B0 |I love you I love you with all my heart
6 {; a  N) F6 _, K# @3 C& }Nothing can compare to my love
7 x. R0 p8 |; s* l* ?+ C9 kCan it even fill up half the sky, P’?( }: D7 }/ G. }, o- u% j4 `
The whole sky couldn’t even reach half my love
; Y7 N: o: `0 D$ iI want so much to see inside your heart
! k: j3 W) b6 n* cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 @- }. @& P. q- P
I’m still filled with fear
) R# B  ]. o; ZYour glib answers are like 100 silver tongues
* V7 O( B0 S. a# b: y6 c7 @) V4 {6 iI regret not dying4 [( V! e7 l5 T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 d% }0 B+ l9 x8 {& |! x) H" K; r- rWith such a tongue as yours,) w! y  ?3 Y% Z# k/ |+ a( D
Your speech can’t even keep up with it
) a+ n4 f7 P  q$ z& ~8 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 i8 S4 y9 I& X" CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! i+ P2 d: R- ~+ B
; J) J; ?) B* n6 a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% y4 R; L  e" I5 w/ t
<P>月光闪亮 </P>
: F: u3 t* b) @" E! i8 i<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 E. n4 e9 C/ V' Z' m1 a# Q9 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 G: J3 }4 l8 h0 k4 k; Z( e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 }5 t4 q4 }; [6 ?( S+ A$ A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ _: h/ [" @& |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ D: ?+ Q0 s1 Y0 H: }4 t2 z, D9 ]3 ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: n% Y* `( S" O<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 Z" ^% w: A5 @. o7 p5 D<P>天空也陶醉了 </P>
& |% {. L) J  P, l4 _<P>With the moon kissing it every night </P>: K  _0 M; |. Y! e8 t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) t' L7 c+ e6 K6 v! [
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; p/ G% V9 x& I6 m! M5 R) z<P>看着天空满足于它的爱情</P>' w2 k5 k3 O% R, g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 ^2 z# h! x/ L1 c- q9 d& A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 _+ e; M) e3 L. ]; ^+ r# h& j$ |<P>You needn’t fear anything </P>8 l/ Q" Q) u+ @- d" @5 `% }: R
<P>你无需担心</P>: S* }4 {, B& g7 G1 I+ D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. d/ m1 \# _2 K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( k' ]5 y$ W% y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; V" P. x0 i: F3 f: t0 t
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; M  ^- r" z. i8 y* Z2 @: A<P>I really want to know just how much you love me</P>6 E# z( |! X9 K" W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& F4 }/ q  `& l7 g% |<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 F; F0 `7 k) U5 ^1 ~' T! O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' J0 t3 P( t* Y9 y<P>Nothing can compare to my love</P>. l, T! Y& w( p. `8 e1 \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( a! P+ U& i, h0 A: Q8 z2 e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( _3 Q! j: `4 J; `3 X$ }) C: S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* j- i* W9 J" ?; ?# U/ B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ r4 k$ f  S) r& A7 ^& R. y<P>整个天空不及我爱的一半</P>% ?+ [# |' Z: O7 n6 z5 }3 Z+ M8 Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 j) q# b' |+ G
<P>我好想看穿你心</P>
( W% ^8 c0 B6 _2 Q+ I4 E5 ^  @- b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  h& j. {$ U  n" v( u0 ]) |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 U2 k6 s+ y' y$ f6 d- ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, T. W3 l# C( y# B  h2 g2 j5 d, \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# S* ]& \8 h  ^. [0 d1 j<P>I’m still filled with fear </P>
8 x, k, _7 b. m! K7 t! r4 n<P>我仍满心恐惧 </P>2 P$ }0 ?2 a* h1 a9 _+ @7 s" V% l) q$ j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* f3 s# W0 T; Z, I9 E& E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ T$ S# J9 h, Y3 t( ^<P>I regret not dying</P>
1 m2 N% Y- H7 p' A+ W8 M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 g' F6 k5 \* @<P>I only have one tongue </P>  w# Y9 x2 n# i5 S4 m* o4 P
<P>我只有一个舌头</P>7 [0 N5 g8 d' m8 T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. ]$ y  J% D: y<P>它不是近于100,000 </P>6 P  C; P. N% @% }9 f3 U# ^
<P>With such a tongue as yours, </P>
; X. ^/ J) v* F: q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 ~- g  |$ e' K& P7 s3 S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 Z* |1 v4 n& G0 o, z
<P>你的话语跟不上它</P>
; R: K8 W# I0 `6 W4 ?1 A  {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ P5 }6 O! D4 G7 t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& C/ f5 r! D& R" `, \; I5 p) J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 Y) f! c% A2 _+ [# W) S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + e7 L4 ~. a3 \7 c, `( k1 U
. B6 h+ u3 h9 }: O# D
我请你剖开它 9 q9 y9 @' Y6 I' u* _
' Z) T3 w6 T& I9 |1 z1 h, m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ X2 j1 W5 E4 C6 R. d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-15 13:10 , Processed in 0.060342 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表