杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39310|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# W1 y) a( V# [0 U0 d8 |0 ]& B

- @% Y6 B3 B9 p* o! w% p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 |1 S5 T4 v( H  ^9 V
0 h+ s/ Y4 p$ X" k* A1 M
/ T5 Z5 B8 ~; t3 U; U9 I歌词我附在后面。
( z# \5 t0 T' R) A; xThe moonlight is shining brightly,  B+ D) t4 Q. U, @- \
Making the sky glitter like gold,. q& g; q* y, Q3 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ P$ q/ K' ~( s- `3 z) U
The moon is shining brightly in my eyes4 h, N- M% s) G& t. M0 I# z+ {
The sky is happy down to its soul
* E* C, w" D, c4 \0 uWith the moon kissing it every night6 O3 s# n' _' o8 C
Seeing the sky content with its love
; t5 e9 M: x8 gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 X- w9 A$ A9 T' OYou needn’t fear anything! {3 Q% g8 l& V8 D7 a* ^, A
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 j; |- M& a* @$ q: {, j" {Every other word you utter is love
, C! _4 Y( p  ]- a3 Q( ~I really want to know just how much you love me& G* C) b& V% z; A1 l2 x
I love you I love you with all my heart
3 n2 U* M% r3 ?3 r2 uNothing can compare to my love' l4 k9 u3 H% `. ~% m
Can it even fill up half the sky, P’?& E- ]. v% N/ ?) J! h! ^
The whole sky couldn’t even reach half my love. A3 _5 p# v1 ?* r4 |
I want so much to see inside your heart+ [- V' y" z/ e" t# q. ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, B* t1 @6 S. e- c& p$ {. `I’m still filled with fear
/ t! I6 H1 v1 a- n5 X2 U) eYour glib answers are like 100 silver tongues  `/ K! n5 r  x* Q8 X& p% E" T( s
I regret not dying/ A4 C7 D! |" l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 I! S2 z/ R  m+ m+ U+ N5 N3 Z% OWith such a tongue as yours,
; G4 Z, Q" b/ e  d: LYour speech can’t even keep up with it
: z5 m0 A" Q0 J9 }3 O1 q3 C* J1 gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) l: ?- u0 p8 e3 n% A; F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 Z, E! N) g3 \; p* e" D; k

; |1 a  [' e9 @6 f3 w<P>The moonlight is shining brightly, </P>; A) U( p! b+ |- @& L( g8 o
<P>月光闪亮 </P>
7 }0 v% \3 ?# e; v2 f: A<P>Making the sky glitter like gold, </P>; A8 k7 c5 p" f5 y4 n& j' c8 }) x/ q( Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ q" _( ~; q' H7 G6 h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 J  Q8 O/ p/ e- X6 u- Z0 j7 B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  q% Y' l8 f& a7 a2 P1 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- I. l7 [0 o6 o  `1 y- l- v- u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># V4 i1 S. R4 d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. @4 ~5 [; H( T( _3 f7 K<P>天空也陶醉了 </P>
0 |; w3 B% }: y  P; a5 ?<P>With the moon kissing it every night </P>
6 o  x% H# X1 M0 x1 S- i. F<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 C: W- e; j- L' ?- Q" D' b5 n<P>Seeing the sky content with its love </P>+ `0 X( D9 Q( z  S+ ~! T$ U& U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' T8 E5 s$ z% V& F/ h1 a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. O- [& M0 `+ J+ o7 w1 [1 y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ J1 H4 z, Y: t" ]$ g2 g; j<P>You needn’t fear anything </P>$ b- p' @( m! J: t1 J
<P>你无需担心</P>  K/ }, g. ^* E! ~5 t9 @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- ]# M/ B  y9 N  d/ G) ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ T  W3 @8 u7 z  M5 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! s: q4 T) _5 |5 x8 t<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 n# f; q% Q& U<P>I really want to know just how much you love me</P>7 {' k: R% k. c; ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 u" r! y# p" M% Z<P>I love you I love you with all my heart </P>' \3 G' n5 _' |, o  I/ O$ L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" Q2 l  c! _2 D7 E4 d<P>Nothing can compare to my love</P>
% C! f; p' L: b' m& i- l/ ~, z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 K+ l4 S( V8 t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" F/ }3 `! o! i. |1 p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 ]9 y  [5 Z6 i9 T  c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  I- n! f  v9 W/ u$ |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 Z  O2 |8 ^- H5 m; M) s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 h, |* Z5 z( S: Z4 i<P>我好想看穿你心</P>
  @: W3 b7 q6 [4 V, s1 r% F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 ^% f3 _1 K! }+ Z3 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ j- e% r  a/ s; c5 T8 l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' y! }$ N8 a2 Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. N! z8 X* l2 x' B
<P>I’m still filled with fear </P>
" L8 m0 @: [- ~! W' k* C+ f* @) `<P>我仍满心恐惧 </P>
4 ]4 B( [7 a% A$ f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ j$ v% V* o6 e4 W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 v0 K' l  U6 P, }* @
<P>I regret not dying</P>
% ~! _9 g. w0 J7 b7 a& q. c/ P$ V% Y. N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( S6 o* ]3 T; a
<P>I only have one tongue </P>
) ^0 [, c! B. b; m! z: L  Z<P>我只有一个舌头</P>7 o+ R# x/ Z" d: K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ U, [( _, X& n! ?3 U2 [- P; r<P>它不是近于100,000 </P>
& p3 a$ `3 R" a<P>With such a tongue as yours, </P>6 X& ^0 C" [5 ?9 B) p: W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& s1 ]# ]: U7 @( e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 p$ V' ~! _! c9 K0 m% T8 g<P>你的话语跟不上它</P>- ^3 N" s, i! S; h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 K- Y7 l$ G! h' R2 o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  O$ s9 E7 O6 r" q; A" U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& j8 ?- ]4 \0 q% f% A- I; a" U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 U/ N  F. W! v# G" [9 P, Y0 z) _' Z' Z
我请你剖开它
& P% Z& H  s% o7 ~% p4 R8 }
/ e6 q! D2 z) B8 X% j: |! E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' c. l" S! ^, H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 05:27 , Processed in 0.053070 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表