杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39046|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 u2 e/ y& v/ U" o  l/ y2 D3 c7 O1 z( I; i, H. |, q" g# \6 t* f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 \, v' i% E  W2 D
; Y% C8 ~. x2 N/ q; A( Y

4 w. _, t; a2 M& g歌词我附在后面。
/ w* G$ J- q& d/ j( wThe moonlight is shining brightly,
3 l/ v9 T# _1 H0 M* c. ~' l& l: PMaking the sky glitter like gold,
" g8 r; Y) a: y0 c$ U4 }4 LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' V: z: y! u: X( M  g0 d
The moon is shining brightly in my eyes
- I* l9 W, I" ^, }, w3 o, HThe sky is happy down to its soul% c; b% d$ a$ S) X5 C+ H: y
With the moon kissing it every night
# E: C+ @# ]9 O$ a6 Y6 Y0 J4 vSeeing the sky content with its love
2 ]/ C1 c3 z# D3 ]7 F, ^8 ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; V# l8 Y6 D5 A- ^+ oYou needn’t fear anything
0 T) L# Z1 j" a, t! N7 T/ sMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 f9 \: v9 q' c/ m( i) S0 BEvery other word you utter is love
& C! i1 c' s8 J: _6 e! FI really want to know just how much you love me
. w% f$ m) A) b; M5 h1 c. Y! t" uI love you I love you with all my heart4 r# B: }$ M6 A* j* H1 j% W* c! m
Nothing can compare to my love0 ]+ s6 Z2 P8 Y. u  t$ p. _
Can it even fill up half the sky, P’?1 T! `8 j  j; L
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 T& L; ~' a9 ~8 d+ XI want so much to see inside your heart
0 r8 `! [" _; J/ }: eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 g$ r8 f; _) p
I’m still filled with fear( ?7 L4 Q  ~7 }! j" |+ B
Your glib answers are like 100 silver tongues. i% F4 C; r1 @6 Z5 m0 N. c5 n
I regret not dying, z- a$ R# k2 K; U/ g2 v1 {8 O! l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 u) `& f. `3 \+ L+ ]4 H7 wWith such a tongue as yours,$ {+ b' f& p; I& ~
Your speech can’t even keep up with it
' _2 K. j# ^0 U4 lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; Q9 B6 m# M1 _, T" ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) A2 i" C4 L$ M& E

- g: Z! ?2 K2 @6 K- ~& V  v<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 Y9 l; U9 q, }0 l* }
<P>月光闪亮 </P>
5 B& S9 U. T& |$ t<P>Making the sky glitter like gold, </P>& c1 J% x, R6 l" l+ }4 t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. i9 J' R5 e# h! c1 {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 A% h; x& p7 w$ I% t/ d# y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ n' D. R2 _: `0 \& n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' o1 Y1 {9 d& B5 v# ^$ B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 K* Z/ Y: L4 `<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 o( T1 B! h7 a$ Y4 ?; Z( R6 L<P>天空也陶醉了 </P>- A5 h3 w% p5 F) S
<P>With the moon kissing it every night </P>
# F# U& w7 C( x4 l- P! |2 C- c/ j<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 A- b. y9 @" \
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ e0 x& z) K+ J- A& f7 p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 @# f/ h8 Y$ X& X: g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, e: j0 V, [) F9 k: p3 B. I/ {& ~5 l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 K! d* [; ?1 x$ {. N+ l0 V
<P>You needn’t fear anything </P>/ S* Y: R  _; ~
<P>你无需担心</P>
* f1 T4 }" z; Q  B3 ^# V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, t/ a8 ?2 g! \  C0 ]( O. k" T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: }. b- W4 e) M# F+ n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, t3 ?, r- o' q9 i<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 b8 [! T) y! d7 J* |5 {! E+ E  a! f<P>I really want to know just how much you love me</P>
# G' S& l* O# x! o3 ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 I3 n: _( Y- t( f
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 n# p) R, C2 [0 y6 W* [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 X) P. a8 U" K7 l0 ]. J2 B
<P>Nothing can compare to my love</P>' ]* V- s* t9 v" Q+ _# |$ d4 I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, o, R4 O" {, J# d' o( N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! \+ H- h" a3 e% a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 P* H* K+ J# s1 P% G6 C$ M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* R! B$ x* X) k' n; ~  s* L<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 f/ f: P& E& H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 i+ R: M- H% {/ C* V0 e! ?4 k<P>我好想看穿你心</P>" r' N! D0 Z9 V! c  B: n1 ~2 N; V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ e, y) d" z& g5 Y5 c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) Q: y7 [% R) |  V3 h# n1 G0 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" f5 j9 n( Z' L! v% {' V# `; D' g& @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) |, S5 G' J3 V/ h) w5 f( _
<P>I’m still filled with fear </P>
: C) m# Q+ J: n7 v<P>我仍满心恐惧 </P>0 j" V: g* J% U4 T: M. G. J* ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ }# P& E2 a& f/ G: c" Y  H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* W4 p( q, C/ o* O
<P>I regret not dying</P>; T6 d% V4 b6 E) [: Q) k/ m+ _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ b* o& @8 o* l& U<P>I only have one tongue </P>% m3 M8 |# ~5 O$ K" N2 U
<P>我只有一个舌头</P>
  {7 b# A  h; {2 V, ?6 P5 `0 G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 d. A+ H, u# r1 a6 [$ \% z& }
<P>它不是近于100,000 </P>+ e; R9 k7 N- d/ R+ g- D
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ o9 g0 P( T0 V9 O& W9 t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  x+ R4 C$ h& V7 T2 I. h. \; y# r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: W: r" y* J# c& j
<P>你的话语跟不上它</P>
7 u7 a7 C- M; s8 }# `6 U. |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; E; J$ j2 t, W! M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ `0 B8 {  E* K! [3 g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 _: b, P8 q' F. w; l- l# O# n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 m0 O$ \7 H! @5 |% f
, Z, D% O8 W' f4 _我请你剖开它
5 }  H/ w0 c. [' u9 y$ s1 \7 {
* e- M+ R  L" J2 l( P/ c7 F2 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ ~" q* `" g( q7 a# g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 14:24 , Processed in 0.052432 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表