杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38736|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 Z$ ?7 P0 @$ ^1 e4 F4 D) R5 h4 x
2 u& P. w7 n0 b) E% n* w0 e. k7 R. d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, O3 V6 D6 C0 q0 a5 J) J% y$ ~4 ^0 P5 z5 ?5 c9 `6 M
% d, n" D$ X4 D. z2 o; i
歌词我附在后面。
( T' a# i$ V5 w3 {The moonlight is shining brightly,
0 v" r# A& j; k) n+ C- ~Making the sky glitter like gold,% H2 K$ r6 O' w/ k! W
When I gaze at it, my heart fills with happiness, }$ E1 I$ M2 T) E3 G2 n( w4 ~3 C
The moon is shining brightly in my eyes
8 r' x* u, z0 ]" vThe sky is happy down to its soul2 S# t9 W) _; s( L8 a* K3 p4 ~- r9 w
With the moon kissing it every night- j- I' m6 a. E) R& T2 c) @1 ?
Seeing the sky content with its love0 _6 D: {. a/ Q' [9 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 P, t- ?* |' M  JYou needn’t fear anything# O; U6 Z* ^3 t3 w# y, l( Y
My love is filled with happiness, loving you steadily- O5 W- a" g  O$ E4 W% O
Every other word you utter is love; m0 l  \0 i' i
I really want to know just how much you love me
6 N- \; n6 g( H% L* b6 c% y* vI love you I love you with all my heart3 h5 x# r6 T( g
Nothing can compare to my love, k2 b  D5 G8 P; i/ J/ v% `( H: C
Can it even fill up half the sky, P’?1 s: m3 H  S' g
The whole sky couldn’t even reach half my love
  D) k$ T  G+ i- p/ q1 tI want so much to see inside your heart7 n% _" S4 E5 C' L6 V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 g1 Y5 s1 S' z' m" ?2 DI’m still filled with fear
& `: ]7 q' e# U; Q0 O$ Q5 r7 Z! \Your glib answers are like 100 silver tongues) v+ q, }# p+ G! A* \; ]
I regret not dying( j! ^! B6 U, K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& N( j" T& I) `  n, E% ~& {
With such a tongue as yours,7 ~5 O" p- X+ ^8 X% R
Your speech can’t even keep up with it' M  b% o) F2 K4 _+ g6 p/ ^6 F6 E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 P/ g  u- a4 p+ _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   O% p6 D9 u/ O) G
5 N. r" P% o5 o+ k' s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( ]) Z" i6 r/ Y: s<P>月光闪亮 </P>
5 }( ]3 N5 o* l<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 l7 M( |5 p7 r! h, E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ R  M5 ?) W' F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  Q+ f' t# M5 S' I$ t  x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 V  j. h; ?; c! G$ Y0 y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( ?0 z6 s) q7 u5 l6 R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 E; _0 q; m! i+ o<P>The sky is happy down to its soul </P>" Q. X0 H' }. R' e
<P>天空也陶醉了 </P>
2 j4 n. S; I% J<P>With the moon kissing it every night </P>
1 ~) z- `1 h# W: h; N6 Z2 j<P>月亮每晚亲吻它 </P>% ^8 Q  t3 Q+ x& c6 Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% A0 _  a' Y+ g/ o) z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% X6 n9 V5 [9 w) Q; ]* n* |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& M: [( L$ a: D7 W; x& L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* z4 u' H9 m( g' K4 L' Q: u1 ~1 r9 F<P>You needn’t fear anything </P>
& _2 E. p- D# S: ^<P>你无需担心</P>4 J* R3 r1 V5 ^  n/ ]5 M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ E! M& G7 D0 G% @8 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% o) ~# Z2 w1 G7 @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 e& k: h* s1 h3 U/ s( J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" C3 W" I' O, g- u3 j" [<P>I really want to know just how much you love me</P>' Y0 n; C- Z% C: D) d; E$ c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 ~$ a1 c! i/ |7 p
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 N2 f1 i8 q' A$ e/ d$ v" h2 `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. v# d3 J6 \8 l, ~' O$ I* \  I' j<P>Nothing can compare to my love</P>5 N+ @! j/ R3 w* @% `. k% [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" `7 S% ^8 l; R' ^6 A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; ^! W+ |; u, r$ U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 ]' X: Y. ^, y6 H/ H1 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 z6 W  O' M  R1 R( S; B9 z7 e<P>整个天空不及我爱的一半</P>; K7 m+ R1 A! D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 g+ O2 a) s% h" s. K) s7 `7 H) O
<P>我好想看穿你心</P>
; Q6 }5 q4 I  d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# L  M; {  [( o- H- Y) ?, U0 W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  B: n# h' E# [1 p- `5 J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ c5 ~, G1 H5 j" L2 N& F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 g# f; B* d: l. U1 Y<P>I’m still filled with fear </P>1 [8 e' U! J6 }; o3 i+ p5 T
<P>我仍满心恐惧 </P>
; J' J, j$ s4 D! ~$ o5 M9 x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 V" V; X* R* H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 n3 m& ^$ w) T: m5 Y0 G+ b( n
<P>I regret not dying</P>
2 e" h# ^, C/ b: G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 A3 j0 d% k( r- N4 L/ H
<P>I only have one tongue </P>
3 R( H6 c' Z9 j1 k$ ]/ m5 q<P>我只有一个舌头</P>/ p# d5 [+ J/ F4 r5 W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: Z$ b1 z2 P7 \. W. j0 s
<P>它不是近于100,000 </P>% ]: e/ i6 f* T! l- _; N6 \  e9 o
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 K$ M8 e; l$ `% o7 |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: D& ]! @- g7 H6 p! c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* y0 g# a. s% m$ L; i
<P>你的话语跟不上它</P>
) ~) r( y, T$ d' o( M) O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 u# k9 L: }' v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ Z( y8 m1 v8 T- M" A/ z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) l* h( h% l! o! E" {4 E2 Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 l8 T% s* o2 j8 g0 z) u7 H! d& X. i& a5 E& K( W
我请你剖开它 6 y7 h& }5 i4 i; F) q

8 {# ^+ f  x5 O5 \$ ~* N' e9 S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- y, L+ o- h' ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 05:17 , Processed in 0.060318 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表