杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39736|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 `5 W5 y5 ]9 S: k

: R; c1 o% u2 @" \5 }9 {% e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 m! M& ^3 l$ h5 w1 v7 I  U( C) s  C* p* @6 E& t7 p6 }( Y
# F. ]$ K6 q! S1 j
歌词我附在后面。. _* V) t. K1 b& ^9 T: u0 _
The moonlight is shining brightly,
( E( u* v  {- s4 x  u) P( RMaking the sky glitter like gold,7 o" X! D% v* M* S! ?7 M7 V
When I gaze at it, my heart fills with happiness& P  M- g+ j( ^' q6 \
The moon is shining brightly in my eyes+ T! u: k) l8 a: }0 [
The sky is happy down to its soul/ |% R3 ^  E1 [3 R% p- `7 w
With the moon kissing it every night
" {) n) P& C/ ~8 e( A  k! kSeeing the sky content with its love/ Y$ Z. V  n7 y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 @- E. n9 q/ F0 J) r
You needn’t fear anything' Z& B7 n- l! i4 r( W6 n
My love is filled with happiness, loving you steadily2 m# e1 m! Q1 N, J! |- @$ ], B4 @
Every other word you utter is love
. V. A; i& X3 k( M  O8 g" `! xI really want to know just how much you love me- {! n# g- t3 l' q
I love you I love you with all my heart- u, D* z* E9 E. y1 x
Nothing can compare to my love
: \5 ~# g; Z0 M6 Q" SCan it even fill up half the sky, P’?
  q2 W% Q- }) ]5 Z9 b' e% MThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 O# `8 v* S: o$ |I want so much to see inside your heart
, [% d" k  q& ^$ wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# V& f* E. s3 Y2 F! E9 f
I’m still filled with fear
. P" s: s1 {7 J, O1 \Your glib answers are like 100 silver tongues
0 P4 F* C7 o- w3 `I regret not dying9 @7 w  S8 P0 n' `5 j- s( B7 [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 n/ o, n; x9 Z" k. _! ~/ E% pWith such a tongue as yours,  m* `1 _) D- c9 D0 i! \: w
Your speech can’t even keep up with it" k2 ]% L* B2 j' x; r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 E$ O, ?$ |0 g6 w' t7 PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - E$ K0 ~9 J' _6 B/ b
8 e! l# P9 z* \0 Z6 i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: L/ l/ S7 c3 _  j<P>月光闪亮 </P>
. N8 c1 b7 }$ t' f) X$ n# `<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 R2 q7 G! u& S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 a7 i- ?- ?2 w7 [0 B% n. k* q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 A; B! S* x  Y6 l+ ^/ n- M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 ^6 D1 l. x' Q" j" U3 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 H1 [# Z( r1 Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 `& R( n2 s6 \( [, o. G/ D5 N+ n<P>The sky is happy down to its soul </P>9 ]6 O% x8 g1 Z' e- M
<P>天空也陶醉了 </P>
6 k' ~3 y" m" _<P>With the moon kissing it every night </P>
2 u2 b5 g5 A! c$ f<P>月亮每晚亲吻它 </P>; N. T; K% M& C  F6 e/ r% [! t
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ ?1 S" E* L7 Y; w+ s( x+ r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! L* _  v+ K1 c- A0 P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% O- s& @8 h  h) ?. j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' p# ~1 M+ h3 Q" ~. d, o
<P>You needn’t fear anything </P>
2 k4 a8 E9 ?; Q& x  }<P>你无需担心</P>% d6 c% k' q9 s4 }. B  [. h% ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 @) _. h9 h6 y8 C/ d6 \# ~. x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# X: a) \% A; N0 P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 ~9 Q2 ~0 f, @/ o* Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>% d) p& M8 c6 _  E# b& |
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, L- e8 [4 q0 n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" U! M8 y( R% o<P>I love you I love you with all my heart </P>
, s! [/ h  J& ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( N) f  \4 ~3 q* W7 ~# q% x<P>Nothing can compare to my love</P>; e# y4 a; D; v# m6 l  x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 R- t. l7 z& M( H- E" {9 K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& d$ G2 Z+ i, X" n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ A7 J3 A/ x  s) I# j9 D2 Q3 j1 r" E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: E" |' p1 K; d; l7 G7 t) J8 B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! {& R  ^5 W' A' T, s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 Y- J" K, S& m9 N7 ~<P>我好想看穿你心</P>
( ?9 {, x7 T$ m$ x$ o. z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ {2 e0 s: S# z6 U! ]8 O& ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! J& T. k1 R- [4 A" ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& Y' K' b% Z3 n. |! ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& k9 I; G! X- @: p; g
<P>I’m still filled with fear </P>
' O( I, y  A" n* N0 ~. \6 b$ \<P>我仍满心恐惧 </P>
; r6 _& l) R$ a+ E9 m! Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% [  t% W+ V. P: ~7 U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) J  V8 s* K- D7 G3 u
<P>I regret not dying</P>: z) i7 U, i( U" s/ }& A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) c$ ?' \, g% J: |( m<P>I only have one tongue </P>& J+ \/ @( p6 p+ T# J* E
<P>我只有一个舌头</P>
- U+ R3 \& D$ K4 R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 V' k( H( n6 @. d3 v8 f4 O
<P>它不是近于100,000 </P>
) X6 k; d" @& Q  x6 c0 D<P>With such a tongue as yours, </P>) e/ k1 J% W9 p: b" v- O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ Z: Y" H, X/ c3 \3 g+ P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 H& z- y! D5 f! X4 o<P>你的话语跟不上它</P>" _3 X  s! I9 r$ x9 y$ c/ t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  e  k6 G7 _1 E' b7 f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) g# e$ r8 ?+ m0 L* B" E9 x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 z" t- j% B. S  c3 y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 A1 G& J/ \& o! J% q4 @
4 t! g* a* R9 v% \
我请你剖开它
. ~9 q( J) N/ f0 n! |+ w8 {( F3 a
# w0 M0 d5 c9 c! x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 b, b1 F+ j2 t$ J+ h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 18:18 , Processed in 0.053278 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表