杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38961|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# ^) |2 q+ x( q, Y# S5 C- i( W
1 Y4 |! Q& K* @8 o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 B$ X. L5 x& m$ o9 [
  m3 Z6 ?' O' l! |' ^8 n
* @8 F9 D. E$ r4 z. U歌词我附在后面。
3 B3 ~( k. Y/ s! @" i# T) r9 l5 h- S: {The moonlight is shining brightly,
/ n" u5 P' E# ~# B$ [/ J( PMaking the sky glitter like gold,% N" e, x' R* G* W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 [" ^8 e  Y, l0 Z2 VThe moon is shining brightly in my eyes' L3 D% g) a2 ~( M/ n2 _* C- m
The sky is happy down to its soul4 m3 R; p3 }" H( O
With the moon kissing it every night* n9 m1 I' m; M1 s# b1 R; _
Seeing the sky content with its love& @$ ~5 H$ V" M. r$ F$ k: ?( R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* m% N+ }9 Z% G+ b& t% OYou needn’t fear anything) p8 f, [& J& |$ u  I& j3 S
My love is filled with happiness, loving you steadily; A) z! @1 W# {3 e# L+ ?
Every other word you utter is love. N, V+ r+ z5 C
I really want to know just how much you love me
. l( T4 g9 M" X6 a9 uI love you I love you with all my heart
1 N3 v% E/ h. O0 TNothing can compare to my love
" J- y) U, |7 X; A; \# s- K* b: ICan it even fill up half the sky, P’?
) C) Y4 x; U  p- LThe whole sky couldn’t even reach half my love8 v4 p! ?6 @, @# a5 S# x
I want so much to see inside your heart2 G' a) k- P! c8 |: P6 B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' q# W- L# Q& _$ B& UI’m still filled with fear
6 T0 ^) R9 T9 X: t6 M% v: l3 n. uYour glib answers are like 100 silver tongues
7 |( Y5 K, t' G; t/ N6 r3 K' F, qI regret not dying% D0 N1 J) F# X' ^- \6 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. S; H, u9 z1 M9 Y' s7 rWith such a tongue as yours,
3 q: U$ g* N- t% C* iYour speech can’t even keep up with it
! }1 v  D& ^  u) _; k4 E8 @- e. i# PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! j& h* e- g' IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% h0 Y& F$ s- Z% q) R  X: @" V& e  n6 U# h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 j, I- `- J+ l+ b1 s<P>月光闪亮 </P>
7 H, s' v8 j: N$ ?6 B: h) p<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% D, p, ?, K1 \: O* j' y6 M  y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 c0 L- i0 a; k' z+ S4 @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 R" [* A" e! p2 o/ P4 \/ l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 y- N2 i6 Y- e- e7 {8 d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, z1 f' n7 \' M/ r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 P1 }9 |5 k( b. c* q; p6 Q* u6 P<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ R$ O9 [" d; b9 w, B<P>天空也陶醉了 </P>
' q1 i& P/ K$ y/ s( j/ K* t<P>With the moon kissing it every night </P>
# h0 i' ~6 r& r* u2 u5 S" @<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 J1 n' P0 N. }$ j$ Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 e& L1 O# I! ^/ \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) ^) [3 z7 W* d2 y9 e  U1 w, i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 Y  o9 y1 u" |( G6 p2 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- @0 G! o% U3 @$ G5 Z1 u- t<P>You needn’t fear anything </P>
$ Q9 c+ K, f( p( q6 k  I" d. ~<P>你无需担心</P>
$ N; \' S, c  q3 |. M! I. C% `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 |" v) r6 V- C! [0 ^$ e, a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 v) R* X$ ^6 d$ A0 l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 O6 m( \% I, f. s2 y" `  r<P>你说的每个字都是爱 </P>0 e8 `6 M6 |1 i8 v- K
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 e* ]& K2 g' `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 u3 x. J- p, m$ q+ R5 z' I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( \: K( h0 J: l# I1 f* S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, W3 m$ O, f9 T0 V  X
<P>Nothing can compare to my love</P>0 K& p$ I! r" M9 R3 w! `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" y" F1 N" }1 {3 {: ^/ D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 l- T3 x3 ~1 S$ B: M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* `5 K9 a) x# }& K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; ^0 k: P- b! |) s<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 I) C5 k; h0 ]1 H% {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% \! g4 S' r/ ?
<P>我好想看穿你心</P>5 m# p, [. c# {, ?9 D/ Z& ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. W# n9 C* ^" H* O+ e6 d4 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ J4 W# ]3 b9 r( y7 n5 K1 X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* v) P) c# l1 s7 V* l' }) ?8 G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' j% Z1 k$ q. v, I6 K<P>I’m still filled with fear </P>" j3 o! y' s/ x) p' N: `
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 B9 Z1 D* w$ P1 @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 |& W, N- n! C/ h$ k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 \( x  M3 Z/ t6 _- f1 {  y
<P>I regret not dying</P>
( r4 `$ X. m4 \4 u; S: q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 v- }" N. M) d' y! J% u  R) u
<P>I only have one tongue </P>
3 d0 v+ h2 [, f( D& g; V. C<P>我只有一个舌头</P>
0 c# N; f4 ~) H/ A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. D) a4 D2 Y5 d- R<P>它不是近于100,000 </P>
' m' C; Z# M. O) j- B<P>With such a tongue as yours, </P>
3 x7 L3 A! U# {4 Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' Y" I) l2 w0 D  l9 l, l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 Y- L! Z9 M% T+ S7 J2 f0 k: [<P>你的话语跟不上它</P>! L% ~/ C9 d9 |# b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& H. ^$ g/ P0 D2 {* J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ ?# t9 a5 \: G% ?/ g# s7 S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ Z, Z+ D' X/ B  X# U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 o  w* v3 x8 z* ]/ z) z$ z* y' P) U5 z2 P6 H
我请你剖开它
' D1 p0 c( D5 A8 l0 U' A
8 ^4 {7 z7 ?1 \2 J# H% o  P. q* o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( ?6 e; ^( W, j' T) v* F9 _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 06:31 , Processed in 0.075947 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表