杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35987|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, V9 z0 d; ~& o- j; E, m) A) A/ T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 n6 a- U% L4 l- P0 H7 l; f& }* a- a1 A

! r$ e# Z; R4 D歌词我附在后面。1 j2 g5 H7 H: i7 d! x/ `
The moonlight is shining brightly,
" L& W2 R0 v: m! Q1 SMaking the sky glitter like gold,
! p( q4 V' ]# U/ L& j/ sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- c+ a- b8 Y; Y6 ^" Q$ ^+ i/ R& @8 M
The moon is shining brightly in my eyes
7 l1 F& O: Z4 H' u2 H- T# I4 ~- TThe sky is happy down to its soul
  C3 j* |$ `! @With the moon kissing it every night( N1 {; E, `$ i+ O9 q/ A; @1 J2 c
Seeing the sky content with its love
7 k# M" H( w& n1 @/ X' o- mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ J* _9 N5 |' C/ j) G. F
You needn’t fear anything# z6 w* M% p2 b2 o: g  R( h9 T7 r
My love is filled with happiness, loving you steadily- \. M; y- |- z% ]) f% I/ ^8 f
Every other word you utter is love
2 `7 x9 M5 L8 c0 S8 `, X6 f3 dI really want to know just how much you love me
/ J! P7 ]; a; f9 f3 dI love you I love you with all my heart
8 w9 d6 T* r8 `$ I3 @; W6 _4 g" yNothing can compare to my love5 h1 j( L' G3 U, x7 ]
Can it even fill up half the sky, P’?
* G# r/ s! x' O2 HThe whole sky couldn’t even reach half my love
- x6 j; J( q/ t; BI want so much to see inside your heart: P/ W4 G& t9 W: [# s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 u! P! j& V, x+ p; j& X
I’m still filled with fear
" I" u/ u/ g! P0 YYour glib answers are like 100 silver tongues
$ T+ b1 y1 C! e" Q; ]I regret not dying6 F8 o  A! Y( {- ?) i; x$ Y8 u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' _) X  Y1 d. Y9 d$ T
With such a tongue as yours,
. B0 Y7 V. w7 L$ I+ A$ OYour speech can’t even keep up with it1 `2 a9 D! `$ L/ t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 W/ P$ f7 D/ t& {% tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 e' z8 f2 z" K: C, J. Z3 y

1 B: U9 H# x9 j7 F0 s8 r+ G<P>The moonlight is shining brightly, </P>; f$ Q8 I6 ^5 y+ V! ?8 H# n
<P>月光闪亮 </P>
3 g4 E) S2 X5 g; f) M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ U) r+ D' {8 U! i: y3 I<P>使天空如金子般闪耀 </P>) j  E: b$ N1 F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  x" O( n, T) V+ ^9 H1 S2 a0 h0 w( U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 r9 }, C5 \# z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! F/ r+ v! y7 l% ]! [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 u6 w' G  ~7 y: v  j2 x; y<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ ?& x% J) Q& J2 P8 U% q1 t8 i5 I( |: q<P>天空也陶醉了 </P>
5 F# q5 B+ N0 u<P>With the moon kissing it every night </P>6 a- O) _# `) R; V% z% e
<P>月亮每晚亲吻它 </P># S" {4 ^8 E* A
<P>Seeing the sky content with its love </P>. ~' Q/ j# j* W- C2 Z, S5 }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) A* E$ M  O# e. w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* p8 Y" ~7 |6 N. N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. N1 I0 T' }. r- M
<P>You needn’t fear anything </P>
2 c4 \4 @  `* }4 S, l: h: T3 q, K<P>你无需担心</P>2 T) @8 i0 e: `& T1 p1 ?1 w" U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* C- Q. e/ x3 `6 Q" I: V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ ~: p' k) I5 M$ I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! A7 s3 R2 l/ N; T' |4 Z0 F/ W; [
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 R' t2 ]# D; J& F) r: W5 r0 N9 D; M3 p<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 X5 y9 m% ^0 q2 l7 L/ X<P>我想知道你爱我有多深 </P>  t2 M. T  r7 B" X
<P>I love you I love you with all my heart </P>- u% Y  `' K" j2 b+ z. |/ C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" D, {4 ~2 I* I<P>Nothing can compare to my love</P>
7 x4 q3 v/ c, V; R7 y  e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 g! O( w% F( O& B6 O# ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ `& T1 N# w  M) M# M5 k  K, n! U/ z9 K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% ^1 p8 c, ?% h' y% T: h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 u# ]8 E6 z8 O# j: l<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 g- d: n$ ?8 d; D( Z0 O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 K" a% Y* ~$ @2 {0 R2 r
<P>我好想看穿你心</P>
4 \$ Y3 I! U" E6 o* e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) b. D# i+ }" L% W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 {/ G6 R! ?, A6 B- b1 |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 H$ a+ F+ ]9 l8 w+ B. [6 l- {0 N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 ^+ j9 l& ]2 c" p* X
<P>I’m still filled with fear </P>& V. b. b# J9 X5 J; C1 }  T/ J
<P>我仍满心恐惧 </P># y0 p4 [- `5 r1 N1 V. R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& G9 R2 A# P7 K7 m3 W- U- y; _6 K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 ?& R4 N6 i/ l  K: ?! \
<P>I regret not dying</P>
( `: W4 h# R) {; J5 i9 X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 X; l" n9 P+ G& q, j<P>I only have one tongue </P>* b/ A# u$ h( ?% d
<P>我只有一个舌头</P>
( z( r! D1 Q4 _( R+ ^- R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ F& Q- `6 p) n% t1 O
<P>它不是近于100,000 </P>; f9 K" w- t: F
<P>With such a tongue as yours, </P>
, w. ~0 R* Q- R2 |  ]5 m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 }" F" {* m7 {/ I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* ^9 v3 j4 U% n. i/ X8 s5 ?; n2 H
<P>你的话语跟不上它</P>7 Z6 L: l" a7 S6 j5 w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* L. m$ h8 H+ v9 F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ }4 }; X+ b5 q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 C/ p5 ~7 d1 I0 n) W$ g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( G" r" S1 V3 w3 S) ^9 \- e
) s5 h7 @6 Q6 w. S# ]我请你剖开它 3 v3 Q# J6 s2 K+ }' H' _

7 _" E, t0 ?, z, b% J$ B, J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ C& P" _: o7 [% G( M* l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-10 14:27 , Processed in 0.049561 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表