杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39720|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ a- Z8 a: [5 g& N
9 J5 J! R* R* m4 O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 I1 y6 D: ^8 ]- D' Q

, W, v; V+ j) C( x+ Z- E$ J3 d, x! e. |  W8 V1 o% b, w, {2 R
歌词我附在后面。# }: V  x  j/ k* M: V, N' e6 |# C/ r
The moonlight is shining brightly," u- y9 S# ?, C+ @" a6 m1 h1 `
Making the sky glitter like gold,
! ]! q+ @9 t3 ]. d  Q2 B/ \- iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 U, |- a) j% |/ iThe moon is shining brightly in my eyes
9 t# v6 l' e$ q  L4 g1 D" k9 g# XThe sky is happy down to its soul' j( r3 L6 z0 e1 \8 ?  K# T" X
With the moon kissing it every night# y) Z/ w; |; f% ]- e  l
Seeing the sky content with its love  h4 A( p8 l/ D  r) b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 D0 [0 H" k" z( _) p
You needn’t fear anything2 s7 v6 s. f9 d( [2 Z. Z5 c
My love is filled with happiness, loving you steadily
( Q  S  r8 `  j9 h% iEvery other word you utter is love1 J3 v5 {2 n) B0 A& ~
I really want to know just how much you love me, L5 D: F) r0 `
I love you I love you with all my heart
7 m; I) q( B% f; B$ QNothing can compare to my love: d# ?7 d, L# N, z
Can it even fill up half the sky, P’?5 @" _2 c/ S: e" P. f9 C
The whole sky couldn’t even reach half my love
( D' I& d* S; a! Z* n( |" e" G9 TI want so much to see inside your heart
$ {1 s1 U, T% _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ U# T- D, L% `* V; a$ ]( NI’m still filled with fear. X5 b/ A' P+ y8 u$ V  X
Your glib answers are like 100 silver tongues! |# U! w1 q/ Q+ u& t0 ]. m- H$ K/ e
I regret not dying, H# }2 l& o  s# Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& e5 h, ]% D7 y+ e# UWith such a tongue as yours,  S1 x1 b% h2 M! J" K7 \9 v
Your speech can’t even keep up with it1 d( X; S  x6 ?- ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* r+ p- }* G$ K3 vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 \( C4 P6 \4 G% h) V, N1 W$ {. g; D1 A/ t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ Q4 y/ l1 }  N  W; K<P>月光闪亮 </P>9 i6 _) n5 A  A* y7 |7 E; J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 O# i' V. U* S$ {1 n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 E$ w& }, G* y* B0 e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 M% @3 Z  p6 k6 t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 ~9 x3 ~) ~- Z' Q5 ]' M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* l$ _* U( w5 {5 Y3 R8 f" L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! I" ]+ d; ~3 V; }( p. Q/ ?0 J! ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>( o& M6 _5 q; C: x8 s2 G
<P>天空也陶醉了 </P>8 k9 K( O4 s2 K1 T" I7 r8 }
<P>With the moon kissing it every night </P>
  W8 ~- `/ J$ Q6 f' y<P>月亮每晚亲吻它 </P>. J' O- k! g; S- y/ U3 o
<P>Seeing the sky content with its love </P>  d+ q/ \& f' w1 v: `: K2 \' n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: H$ x0 l9 ]- Y" x8 F5 L# G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ Y% q$ R( ]9 s2 z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 e4 O& m% Y/ i' Q. X* ]9 g
<P>You needn’t fear anything </P>
5 d" T$ ^5 n$ [6 w* z/ I<P>你无需担心</P>* O6 s8 v1 [9 D2 P' p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ Z0 o0 M+ h7 d/ S, t# m4 w3 L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! [9 y( ?# f' d3 U& h/ P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. ~& T  K% i/ y$ J* j1 C<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 W' u$ e2 i! @% J/ w. Y<P>I really want to know just how much you love me</P>0 i: ?0 m. j% N; J- J# F0 N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ H1 M# M" k4 q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) S* Z* Q/ Z3 F) {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 S5 D+ F' d( c% s9 b/ y) L3 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
( s; Q& T' r2 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 Y$ z1 F, O5 `- z# m8 A: f& W% C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. A6 B$ d  W+ ~+ v4 c) O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& L% d: r* {2 ^6 L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 c6 m- K* M7 i! \6 a9 a: j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* Z/ W/ Y5 q, h' L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& h# e+ @. N' S9 F/ d! U
<P>我好想看穿你心</P>
$ E4 c% \! @2 U9 R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 c. w& P* v% U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 Q1 j9 |4 O4 R1 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 U% v  \4 Y) F; ~% l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 o( o- X& h. m; _' R! D. `: E<P>I’m still filled with fear </P>! C: q9 G- u$ L. t
<P>我仍满心恐惧 </P>1 M$ n: n4 u1 V, G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 ^  c  E: p' b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! I& O) E5 v* ?/ p2 j, Z
<P>I regret not dying</P>
: J! K3 o: Q, Q+ y  }/ i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 z. X' Y& C% N5 Q; D5 L" q/ e
<P>I only have one tongue </P>
, c9 w. b8 @0 F2 V5 m9 o<P>我只有一个舌头</P>
& s6 h* i3 V( s- U3 |1 P6 m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 `, v0 Z& H1 {* ?- F6 v<P>它不是近于100,000 </P>
/ z2 P* r8 M+ h% }" w1 S<P>With such a tongue as yours, </P>
1 u* i, a4 h4 w* c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! _! W8 X8 O5 V  T  K8 e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; t/ H0 D  z6 ]2 ]2 M/ }1 y$ |" t<P>你的话语跟不上它</P>: Z4 f4 o3 H! z, ^3 O. u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ m* U  M- |2 K& ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 a& n, s9 n  \- @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; X# v* W- p+ ?6 q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; d, n4 z$ ~5 z! Q4 c# z
+ r1 T3 g8 v" |" X我请你剖开它
9 N$ ]# m, ?* `& }: A" o, p9 ~$ h, E5 ]0 G* g; W& Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  `6 P3 T  @5 e5 u6 |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 15:17 , Processed in 0.045816 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表