杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39709|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ [3 L% ?$ j: i- [/ ~0 }2 O+ z
# i0 {8 g8 x! Z- N7 v, s) X3 ~: @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. e5 N9 x" a' Z" X4 o

! w4 R7 K) T3 T2 I
5 O: t: d: b- P' [& Q! T歌词我附在后面。
6 T, A* c* ~/ }3 z+ S  H( M1 d% MThe moonlight is shining brightly,
  z* n9 l( F, LMaking the sky glitter like gold,
( h, ^3 f% A5 QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 w& c" C1 M2 r  y; gThe moon is shining brightly in my eyes
6 L7 ]7 k  ]8 p1 I, p4 j. S  CThe sky is happy down to its soul
: `3 H0 |- w. c: U0 z0 cWith the moon kissing it every night
) Q: m; P- B. C( n* JSeeing the sky content with its love5 `7 W" h- K! b/ `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 k% A7 |' d# Z" A, HYou needn’t fear anything
2 a1 C! M& p) k  _  `* d. vMy love is filled with happiness, loving you steadily
& [3 t  `2 O0 t: ~+ s4 T. }Every other word you utter is love4 a( l1 o) M/ B( k3 q
I really want to know just how much you love me3 \$ Q5 ?* p1 p" C& W
I love you I love you with all my heart
( k8 m# ]5 v6 `. `) }; x5 CNothing can compare to my love
, u  J0 W9 H) ?6 R+ GCan it even fill up half the sky, P’?
1 y) a( r4 D% M( r. t9 g3 ~( vThe whole sky couldn’t even reach half my love
' Q2 O2 Q# r8 E5 W) d, }0 VI want so much to see inside your heart
; |) O9 u( P  P9 QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 p& B/ O1 C# u/ c8 p+ @
I’m still filled with fear7 w; u* s, @: L4 b: G
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 u4 b8 f( V  g' p+ w! Q$ aI regret not dying
) D7 {/ o9 A  Q1 [' UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, q" w, B; {  N" F) M! J: T3 CWith such a tongue as yours,- G# u, N/ Z/ n' e5 u* X8 }
Your speech can’t even keep up with it
0 e9 l( t4 C, F. s3 }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ L/ I4 p) d" {) _2 I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' H0 o6 h# B6 u4 x) V7 b2 |5 w6 G
" @2 X% i& b5 E( P, a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 r. z# {$ o1 Q# a3 Z2 N" B<P>月光闪亮 </P>
# k& j$ ?6 m! q: z7 s. n2 ?: w3 |<P>Making the sky glitter like gold, </P>* A5 f) c* Z+ h0 R3 j5 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 x' J) B* f) C( p/ q# a8 r0 t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  N( o2 g# j  |) l, `9 R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 m1 |$ U/ z: z9 b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( s- T- M, r  h# G6 h2 [7 N$ F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ A) z0 s+ Z1 s" ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( R9 z7 S$ F0 q. S3 R4 Q! Q+ E<P>天空也陶醉了 </P>
7 a. h7 b5 y5 `1 u4 c) k  j<P>With the moon kissing it every night </P>- V9 A) {. B" F0 W# v2 T5 q- U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 w! M- t1 C( y" f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ b3 J$ W* J8 o. O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 H2 y' \4 A+ v6 P8 K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ S6 `/ [. L# ]. ]7 q. i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 z' t8 C" _$ j% N3 e) i8 Z
<P>You needn’t fear anything </P>
* `/ X  ?; z% ^: w& b<P>你无需担心</P>* t! e# G$ a: ^  s2 `; A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 w; V. o/ Q, D; ?* ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ ?6 ^" S0 v8 o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! [4 ?/ K& X, v7 t  N<P>你说的每个字都是爱 </P>' ~# T8 S- Y8 n4 @# m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. l5 A. x* b, S3 Q; `/ O; j+ j<P>我想知道你爱我有多深 </P>, Q6 f. L+ X& m
<P>I love you I love you with all my heart </P># u: }* Z/ N# v2 J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ R: i; R' J1 M: p. B( G<P>Nothing can compare to my love</P>
3 i( @5 B! \" R" D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: B, m) A3 R/ @4 O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, Y; X# B7 }8 J( `4 Z" v" |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 i+ m0 a* J# m3 \& N' r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  }8 ?- E" m# K$ u" j+ i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 z0 i- d, y2 W0 x2 ~, z- f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) e. q% k" _$ Q" x0 Y/ w1 c2 r<P>我好想看穿你心</P>% k3 ?9 t: M) f! K1 h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ T# z- J3 B7 G1 |1 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( k2 Y. k' I% T/ G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ ]/ J* m! a" O* Q+ J! x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ J5 S# |4 Z, W8 c6 H
<P>I’m still filled with fear </P>
. ^! c) x( u) T/ K1 N  }<P>我仍满心恐惧 </P>% I: L0 {* {  v0 }% D( _( I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  h/ g/ h% O. a+ Q' {% Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* t. E2 V0 w9 e
<P>I regret not dying</P>
" w) @/ V& N$ \$ @3 K; R7 S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># I! `9 ~' K4 ?3 E  g2 `
<P>I only have one tongue </P>
, D) Q8 i& m0 f1 G4 i2 g2 x, j1 {, ^<P>我只有一个舌头</P># }& I# u6 i3 J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' \+ K5 F& F) U2 T
<P>它不是近于100,000 </P>
  r' c" u7 }* }, L& V<P>With such a tongue as yours, </P>6 K/ I6 H* N+ o. J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 n& e5 o' y6 a/ S; c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 h# }9 I+ F8 A) w3 O+ u<P>你的话语跟不上它</P>
( r8 l; a( w1 J9 d0 e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- d. @8 S/ b1 C! N7 W4 i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* f5 {0 T- J9 B( K1 o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* R, _  |. J8 E% W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ i' o) y% g: {% v

$ ^9 C: x6 n0 ]; p我请你剖开它 7 O3 z3 `2 }) q6 T. U7 \: U5 N5 {
. A* L3 [7 u. d7 h/ [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 H) o/ c, A( L# P) D) s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 14:37 , Processed in 0.051228 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表