杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39083|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ k7 ]4 \$ c& G! ^. m- T
# `4 F! _* ]8 X6 {7 t4 b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ E% P7 w: s: I7 I- W
( e8 E! t2 J+ v3 J) J" V& H
' J1 {# Q2 H# L" n; z4 z) A歌词我附在后面。) t0 o. I" r8 l- r2 y% Z- C5 x+ z
The moonlight is shining brightly,
4 x1 Q2 u; Y4 ]$ qMaking the sky glitter like gold,
4 u( C) O( f5 l) b6 CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 Y* ~/ m2 |# _The moon is shining brightly in my eyes4 @& f5 D5 }; a( N
The sky is happy down to its soul
/ W9 |# ?/ M- |; |9 n* g5 Z1 @# r* }6 RWith the moon kissing it every night3 {/ k6 `3 Q) r9 W
Seeing the sky content with its love
3 Q/ m0 D# ^, H1 m) FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- a$ A) W# J3 C, vYou needn’t fear anything. n9 b7 l! _8 m+ J2 ^, p% y! m/ T
My love is filled with happiness, loving you steadily, {. f0 ?' @% j* r. _  c" \
Every other word you utter is love
4 m" T. y' O! |I really want to know just how much you love me
' |" ]3 ~( M- @# k/ A$ hI love you I love you with all my heart
8 }, b4 W& E, d0 t# M+ v9 B& _Nothing can compare to my love
" k# U' f3 N) h8 X2 r' jCan it even fill up half the sky, P’?
% d7 _# _. d& M( V9 k' N# \The whole sky couldn’t even reach half my love
! X0 A/ a5 E4 R' [" z5 fI want so much to see inside your heart6 s0 s9 f- [. M1 W' L+ ^' N. i2 Y- U4 _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 V6 B4 X8 E) Y/ PI’m still filled with fear; V7 W3 ?; C  K, p. [6 ]
Your glib answers are like 100 silver tongues! C: }8 w2 I' v$ {) E1 x
I regret not dying
) n8 ~3 H5 G+ G' ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( \! O# x  J/ J
With such a tongue as yours,5 b' _# n- h$ r
Your speech can’t even keep up with it! I  W7 Y' s+ @" |, h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* D& \; v+ r. Z5 }2 `6 Z% `4 qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . }1 w4 Y' o7 W6 t1 \" [" n

" t8 ]  s" e$ M% V8 i7 p! Y" U8 K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ i% m( n% F; Q7 X<P>月光闪亮 </P>
2 F% E% Z; C1 n/ J<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ N/ H. s, q1 W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& d' G3 w$ S: j" D/ }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 L' B5 v7 o, X! @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- V0 y4 j' Z( f( C7 N( ~+ i% n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ z) S* p6 J7 q- |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 [" o# G5 v- r! p" I9 ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* r4 }2 [5 m8 u<P>天空也陶醉了 </P>
9 R" f, ?! r0 g4 E<P>With the moon kissing it every night </P>' l" G" o( e" u2 b9 u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ J1 \* G1 D) ~<P>Seeing the sky content with its love </P>( `! d9 B* v2 \) a/ x) M9 o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! d1 v0 ]4 Y8 w7 M" R3 T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 D+ m: F. M" y8 w  u9 D; p8 f0 Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' P6 W* M  J/ O* y; P  k
<P>You needn’t fear anything </P># `+ r3 d; Z2 u8 l4 C' H! ^# ?  s
<P>你无需担心</P>
) ~1 M4 L6 z# e4 p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 a& e0 X0 a/ y7 ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- d  y' A0 F5 ?6 U0 V2 N, f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 |$ V/ R) f2 r* p9 Y8 U<P>你说的每个字都是爱 </P>+ K/ i3 z) [; `* `. j; _- n
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 Q8 u# _6 h& `' H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, w2 n& Y, u' K
<P>I love you I love you with all my heart </P># M' [- f, h& J) l3 _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 T2 v' S( b. x) T! A' z1 X. J9 A
<P>Nothing can compare to my love</P>
" g9 K/ U, h* C( L$ L8 r/ [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; S3 o5 H: }5 ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* k8 [5 h8 ~; v# A9 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ Y+ Q9 d8 o% R7 B" O5 y( Y5 C) g" [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 z7 c0 {" L  ^. R/ y6 Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 G$ @! P9 Z# g0 e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ @) f! v! T; x
<P>我好想看穿你心</P>
' z, T- u' {8 i0 L) e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 x5 V, E7 J. c8 O0 H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 ~( S7 }7 L: q, b1 b, W  m3 U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- e. E& |. c8 i& Z& {5 h" b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% P# i: k3 n. o) p) X2 t
<P>I’m still filled with fear </P>
3 }% x" t* x5 ^; y4 H4 i* x<P>我仍满心恐惧 </P>
  p! w4 T3 c( ?9 }# N2 C$ J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- {( P6 p. L  u6 D$ e4 x4 o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ }$ R2 J6 r9 E  [" I7 s! A
<P>I regret not dying</P>
4 m# ~" U# }& X+ F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( |* r0 y% N3 D5 D; o4 p: }( E$ I4 Y, m<P>I only have one tongue </P>7 D" j) D, M  E. F' N$ t: F9 T
<P>我只有一个舌头</P>0 p3 b+ X* q5 ?. m5 W, x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& V8 _# R$ p2 \8 H! F$ z( z<P>它不是近于100,000 </P>
6 u. H2 r  `( [: E. `+ y<P>With such a tongue as yours, </P>0 G# S+ Y# ~1 I5 t: }# k3 ^) [. x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 ^9 f8 L$ J! U1 _+ D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% }0 `7 E7 R1 R6 P, a+ @
<P>你的话语跟不上它</P>5 q6 c( w: ~+ n' l: l! Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 D; O+ o& V/ B! @7 J3 X6 s& ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># E2 L4 w2 g. v: w: E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 L* \6 {; |0 ?; }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 q# S" w; m$ n( Y: c- }

* E! i2 V  {3 Q  W9 _我请你剖开它 / G! r, i6 |& _

/ n, q7 _" h0 X4 ]/ R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 [5 d; \6 b1 N8 A* M) D6 r- [. \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 05:05 , Processed in 0.059079 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表