杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38566|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 N! B4 ?# U0 d, s  X4 u

5 V% y, ~; P1 X# u2 Y9 h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' r+ q% x8 a) j* L: B0 x
! I, I: I$ V7 C' K5 [0 \

$ M. l+ d* O" F( u2 B) E歌词我附在后面。! ^+ F7 Y- g3 p4 M- M3 e) @
The moonlight is shining brightly,
# e1 h' w' Z5 b( p; o; xMaking the sky glitter like gold,1 b) B( R7 c7 S) g5 E, A$ C! G
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' c! i' K2 ]; i8 r8 FThe moon is shining brightly in my eyes
. Z  F- ]: A) K* Q- YThe sky is happy down to its soul6 ?# U6 @2 f2 q' U  p8 r8 t
With the moon kissing it every night
) T+ P7 c& h+ w# _. S: g) HSeeing the sky content with its love! ^: r* b' a) k+ J% G) u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# K& m' g, A" j6 w5 i  m) @
You needn’t fear anything& `8 C6 R$ t& ?# R. q
My love is filled with happiness, loving you steadily
) q! B- s4 m0 Z7 @& QEvery other word you utter is love. s5 ]# t+ r* W4 D  J' m( H* A
I really want to know just how much you love me
( ?/ c' @4 E- v+ ]4 j, }. B$ G# SI love you I love you with all my heart# V( |4 ^' Q8 Q
Nothing can compare to my love+ G& j& ~; b$ @8 X( j6 A& D. d
Can it even fill up half the sky, P’?
5 d, F  n4 f; T: A& U6 ~- YThe whole sky couldn’t even reach half my love7 x6 B. ?, m* x
I want so much to see inside your heart
( n7 Y0 Z- u6 q" ~, M8 iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 W$ L. v9 F6 G( kI’m still filled with fear* P1 J) X) f  z  C
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 G  {, h& Q' Q# l. ^# DI regret not dying! x3 W6 s( X' n# c& \" I$ E6 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. ^* I* R: Q! ^" g3 F. {, ~" }3 b2 g
With such a tongue as yours,3 m6 S) F/ ^1 e# _, H, P
Your speech can’t even keep up with it5 a- ?: w: g  M6 C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; y; V! r- f2 H6 N+ f( R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 b0 S# V" i! Y9 N
: z) H% T  A7 M" ~  {: v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 `' S* ^' r8 L  f/ y<P>月光闪亮 </P>
$ g" m  L5 t# g  [# g7 F7 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 p# X& e1 V0 l4 B! Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ i) [$ }3 }) R; ]  _1 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- M+ h8 L- }  O. v' w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% G. q( L3 Y, A$ T) }- r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 K/ l/ j' Y1 w/ z8 x7 O/ W) _% Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) }6 t: W, d- v
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' u! @! H" z/ A9 _* m) g<P>天空也陶醉了 </P>& O  \+ h3 U! y6 a% k3 y& |
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 O" v2 v( ^" K0 B: _& o% D3 P, r. I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: Z4 a. I2 c- Q- ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ @5 H- _+ z! W0 v1 u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 N% ~+ J9 x! }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 R; I" V$ [' T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! X- [% q# ^! t, |, B
<P>You needn’t fear anything </P>. P* s8 C2 G. y6 Y9 t
<P>你无需担心</P>
5 n" p: \6 A1 J4 h2 r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 D8 r" \- u+ B% R. z4 m% t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* e) G7 Z2 G; j3 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># S( n5 V: `( E/ ~0 _  ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 p5 Y- p! u* S: m! R
<P>I really want to know just how much you love me</P>% T* U7 t7 e- ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 V$ a& [. b3 Z" Q; z# W: x<P>I love you I love you with all my heart </P>
( w7 O* P, L0 H: @: |$ ?- ]: C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! R  Q4 H5 q- \3 |<P>Nothing can compare to my love</P>1 E0 k: a) y/ W* `0 M, ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 J) H8 u# d% K  y2 |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) ]8 E( n+ @3 s" q4 Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) @2 ]2 ?. w/ d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( i; c2 f7 g4 L9 k( U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( J; r2 x. Z3 ~% ?5 S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. Z  `2 ~. i+ `
<P>我好想看穿你心</P>% c* f) f$ e% X$ N4 ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 L, |; S( f& C5 }% S6 L! P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ ?( y9 m' p% h- q: a/ h8 t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 `. x' J$ f# a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. q  C& X1 [, |* G) p
<P>I’m still filled with fear </P>
6 y, l% t: l, T6 j<P>我仍满心恐惧 </P>: }! d( Q; ^/ B' g+ V& f6 X7 e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) ^5 O$ W& R, W- x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& p% d2 h4 v4 q# r: Y
<P>I regret not dying</P>8 n; f* P7 Q+ ^3 N2 A) c, Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! |# Z7 J# |: s4 f0 d- L' `: b
<P>I only have one tongue </P>
& E: s) Y- D2 M! H<P>我只有一个舌头</P>7 o$ O  j6 C8 E- T2 A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 y% B4 w  `& ]( A" S" ?<P>它不是近于100,000 </P>6 b% e, Z0 g- b( |- i7 j4 A* M
<P>With such a tongue as yours, </P>
: |# R" \4 |! @! O) @. S6 h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) q& T4 v  ?; |  J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( x: q$ }8 m/ F, t
<P>你的话语跟不上它</P>
: U, q0 V) Z5 ^, ?9 G. ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  m, Y3 ~8 e3 E8 u! d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ z% }! ^9 F! T8 J- P" Q3 }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* ]( n2 R0 t/ S9 A/ g5 m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 n' A5 U% R% X9 f; P" o  Q7 D! d! d# d8 n' U: Q& P
我请你剖开它
* c0 h# u0 G, S5 U; B! r3 X6 [: D# C3 D0 \% v) B$ v% v1 R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ i2 Q( @; K! N+ ]4 O3 B2 E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 18:42 , Processed in 0.059120 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表