杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38411|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! `) V; z) z* C- W0 ~3 Y
' a- D: s2 Q/ u  s: K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 S# p) p: Z) N# H$ W" C( q
# l  t* z- L- I: g1 S' Q! G
% w: I7 h' Y  P1 l# Y& L; E" J* k6 |  P歌词我附在后面。1 ^# k# W* G! [$ J; y
The moonlight is shining brightly,
: I' m  s6 Q( i7 q( R$ ~Making the sky glitter like gold,
/ O( i* N1 Y2 }" B. W4 aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% I/ c; E8 m4 v8 H$ ~9 r7 W
The moon is shining brightly in my eyes1 B0 r0 U# {# x. w  K
The sky is happy down to its soul
+ y/ ]" Y& ?4 rWith the moon kissing it every night
- Q0 n, r8 N9 t: j" [! _- x. J& VSeeing the sky content with its love
( M& [9 W* y. tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% D9 q2 y2 @% t2 gYou needn’t fear anything
% }9 D( d* o: K0 s8 pMy love is filled with happiness, loving you steadily% v  h6 P' B  {, r( m  Y
Every other word you utter is love+ W1 {$ q  Q+ [( i# u5 m
I really want to know just how much you love me
3 t- D- g$ [- R! N* G  TI love you I love you with all my heart
! g: n% ^3 r2 g- y2 KNothing can compare to my love
# X2 |+ V) c$ h5 N- x5 h2 W0 SCan it even fill up half the sky, P’?
" C; [. H. X- M2 J5 B3 r9 d5 |The whole sky couldn’t even reach half my love
! m# }/ t# ]- H  lI want so much to see inside your heart" k9 V) R. K; g" \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; h& j0 W* D0 T3 `4 s. w! e2 ^
I’m still filled with fear  m- |6 L7 |" l; L$ H4 {" a
Your glib answers are like 100 silver tongues. p) g& t% x9 w
I regret not dying  H1 n" l+ _- d4 ^3 ?* i: C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. j5 Z  J  s0 ]8 `4 E, {3 ]
With such a tongue as yours,) `6 G  N9 P$ f( d3 B
Your speech can’t even keep up with it3 K& g3 t& L0 k! X4 v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 ?0 J- g5 C( |& p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 j. n6 l( x, E0 I' v- ~, F) v

' Z$ C& u9 r2 k* Z$ w<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ o3 Z; J5 C! A3 F3 }: ^! u& y
<P>月光闪亮 </P>
; A7 n2 a3 ~/ n: I4 a0 J<P>Making the sky glitter like gold, </P>- P( Z2 ]3 P: n1 J& f; ^) B9 M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- ~7 k2 B3 p/ z/ X) g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 o6 a. Z& N" H; y- b7 j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; N1 X1 {1 ~* O8 N6 [! M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 i! r; A" F6 b$ L3 _" H& w# u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& G& \  O( f. L0 u9 j# a<P>The sky is happy down to its soul </P>, \( b( l3 D0 b7 D, V1 f% p# Y
<P>天空也陶醉了 </P>
9 B( y% o' y' E! |<P>With the moon kissing it every night </P>' ~' t1 }0 M0 j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  m6 I  g  c5 ]<P>Seeing the sky content with its love </P>  J9 ?( ?$ d. O0 F. w* n0 }' g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 e1 f& f: r/ {  h# P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 s/ d. P+ ^, u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 r' j9 [! D2 d9 r
<P>You needn’t fear anything </P>
5 T9 Y# n6 M6 Q4 K, X' F4 _- S<P>你无需担心</P>
' ]0 |' G/ s! }0 n& L! E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 F! r6 x% g( h7 W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& D* D" ^2 c8 i+ x7 M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: f. K+ l: g( ~7 |* A<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 w: u% O7 ]! Q8 C<P>I really want to know just how much you love me</P>
( ?7 b9 x: o; k1 o<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, A' x0 d  Q6 f4 _<P>I love you I love you with all my heart </P>1 v, P1 S# v- N) T( I, Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ V; O0 y& Z& W7 |8 B; O) A
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ A6 d  W+ }8 n% N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; m! ?  [+ Z3 L3 F2 j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. u  ]! j: \% T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' {* V% o" e* ^. i* N$ m; l& h* E/ B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% u4 p7 \" |# A& d7 p<P>整个天空不及我爱的一半</P>, i; ]4 N. M5 {( P! u. c! z* g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 ~$ J! @: u" C$ N. k/ P4 h0 D<P>我好想看穿你心</P>
  ]' |0 g, Z' Y* [( l4 r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, K( D! ~* v0 A# |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># m  M; m( x, }; g) R9 ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 N* m: U/ o4 S8 I/ D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 k9 E0 g6 h8 \; [1 u) D2 Q" Q<P>I’m still filled with fear </P>9 R7 p/ R* E. n$ ^1 z
<P>我仍满心恐惧 </P>- l1 Q9 @& j' d3 j  K* ?. M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 j* G; W2 @& T* G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ O4 t+ ^0 X8 W5 j0 c/ t<P>I regret not dying</P>
( y) F* v! w+ e" |7 w: ]. e; A) j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' y6 l) L* f3 E1 `' ?<P>I only have one tongue </P>) @% l0 b0 e$ h+ i# T. ?& o
<P>我只有一个舌头</P>  R( o# [. `: Y5 [' U* v2 p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% H% U! A3 \/ c8 Q+ s+ O<P>它不是近于100,000 </P>& N2 Y2 v( s! V7 c9 g2 T& u9 }; Q
<P>With such a tongue as yours, </P>0 J* |: d* W& f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ M; |; M' u9 z5 `' s* h& U7 }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 W. M4 H! c* F4 R/ N4 u<P>你的话语跟不上它</P># `% v* L3 b, T' l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ F. B* z4 b) N  {+ J  X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 i8 _& a5 C7 w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ r+ }  @& i% c3 j  x' x: u8 w0 [- \9 o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 R1 |$ Y  B  d; \* P' P

0 r, W1 z6 x' f" g- f我请你剖开它 * U4 o3 ?8 @6 o1 F0 N5 d5 N5 w1 ?
: [$ F  K5 P$ m0 u& o7 i. m4 Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 L4 s/ i$ b3 e! D3 S" o! y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 12:42 , Processed in 0.057341 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表