杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38418|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 [! Z) }& w% ?+ E2 J1 q, V
8 \# E$ |5 A+ b1 a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% g+ I& j( q+ u# U/ j2 }" X8 U* M/ C
7 o: S5 ~; G. r0 g7 c/ n! J2 I+ R1 Q/ o, r, Q8 d8 p4 M% a" C
歌词我附在后面。
, f) c) b2 r# H* B  rThe moonlight is shining brightly,
/ V' E3 E7 U$ ^* x! x' kMaking the sky glitter like gold,
/ X8 Q9 c4 _2 C- H3 A# E. zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' K0 p0 ~2 H+ G1 ?: J1 e% l8 t
The moon is shining brightly in my eyes: b* Q- l3 U9 V+ p& k" {
The sky is happy down to its soul* y) G8 \, h( s& y" L
With the moon kissing it every night) ~  n8 V5 H6 T' C2 W
Seeing the sky content with its love; d8 T0 v6 V- T$ G5 W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# v1 c* ^/ X5 i5 N+ D+ g1 a8 [# `" [You needn’t fear anything
4 D, a  L% c8 C: `$ G8 u- dMy love is filled with happiness, loving you steadily+ `- @8 B0 @% F( ?
Every other word you utter is love
) h$ {0 X" L/ I% x4 w( qI really want to know just how much you love me
+ f9 E( a; T! [: D1 KI love you I love you with all my heart
! o$ R; z7 l" K" S8 UNothing can compare to my love
) h* s0 J2 v5 d7 J2 OCan it even fill up half the sky, P’?# l$ W' y/ `/ A' f9 z% y
The whole sky couldn’t even reach half my love; s" M1 U2 \; G2 {
I want so much to see inside your heart3 V: [5 O6 R" I- w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 ]- [2 Q4 R! O8 ~I’m still filled with fear5 h% M, D& c- ], o3 z* n
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 ^4 }$ i% g; ^I regret not dying
% \$ K0 v& y  C% D& c' bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. ~0 Q& ]7 k' v/ T8 NWith such a tongue as yours,
' R, d4 ]1 p9 E4 E8 R2 K1 L* d1 s, qYour speech can’t even keep up with it
6 v% F) R, W4 j' g: zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ Y% g4 R7 g! z  H/ Q$ U8 [8 l1 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 A2 L) z  I2 X3 W. d
, v* H$ p) w1 j4 y% B+ }! G$ E
<P>The moonlight is shining brightly, </P># W) i) p6 A: V
<P>月光闪亮 </P>4 a7 Z2 R$ |: V9 {* Q, w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 k: P- J. j* i5 l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' g+ w3 R& a5 S' o5 c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ l! `# Z' E: q$ V! g& [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 q. S0 @/ ]( \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 L) r. g$ |: b; Z6 m0 E5 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 d! T. |( |# b- M- g4 Q' }* O- E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 C. ]1 R! [) V4 j- Q# w<P>天空也陶醉了 </P>  o0 X( F  Y: s
<P>With the moon kissing it every night </P>3 i$ g4 p/ Q; @3 V* J! T4 T2 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& H& p4 i! @1 D; c<P>Seeing the sky content with its love </P>+ Z/ U) [! O; A1 P7 {+ t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# g" f5 y% y* ]' x" g4 u3 `8 n( A7 _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, w% n4 P: B( u: t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 H5 m, @8 p& U7 g9 L<P>You needn’t fear anything </P>
, W" M/ B. C$ [' O" H<P>你无需担心</P>
' I& W) `' \1 a9 y; [# k$ ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 P; x* A. z) ]# I6 i3 l" a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  X- o' `$ ?* S9 F5 b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ j# K# l+ k7 j) b# `; Z( l& S<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 y/ \# k/ |" \- t<P>I really want to know just how much you love me</P>0 A9 P8 \+ I) Y" o  V2 ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ V% a! Z) l& o5 y8 H6 V1 I
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 t9 L: ~! y- n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) ]/ g4 {1 F# M5 k& Z( m  s5 |7 n! Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
% b' I6 P$ h+ f0 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! u; k: }3 P( F& P: r$ y" c+ H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: ^5 N, w' g$ n# ?3 A/ G8 t/ U* I5 t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 p' v/ K1 g$ A0 d' P( p& X& _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. @: z) {$ h9 q3 m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* b& K  L' C: f' C9 V9 `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 f1 g# A! \; g! z) r<P>我好想看穿你心</P>0 X* z5 V  B& A( }- n1 L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 I. A2 `. H7 D7 A- N# J, F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 Y( L) a/ |7 c9 O0 W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 i3 \  S  b* K, t$ u+ ?/ c  j* p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" H1 y/ k7 e: a8 c* d. k/ j
<P>I’m still filled with fear </P>
* r7 l# ]8 N0 a7 J<P>我仍满心恐惧 </P>! ~/ J3 V, f' D; k0 E% l% r4 s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ r. Y  u& l. t/ ~( n1 U: Q, X- q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 K( z, I% c# ^8 d. p) u<P>I regret not dying</P>  C; q6 w& N6 Q* y7 B0 o  d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# x! ^0 K7 ^5 t9 p<P>I only have one tongue </P>& A, j* C! `- S$ d) t& w* I
<P>我只有一个舌头</P>
$ j  Q+ W$ T5 b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ g# `6 h+ X9 x<P>它不是近于100,000 </P>
) G2 x; a2 k% T# @: o<P>With such a tongue as yours, </P>2 ]. e2 C1 v. e6 o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" H/ b! ]9 @" O' H8 |9 a9 O  e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 b2 t* @! s( V& M, S- C
<P>你的话语跟不上它</P>: y+ V! X* m1 ^! P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ R. v" O3 ~+ {5 n! i# t; Q! d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* n4 s6 y, Q# E5 y: J, T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ b: p9 K: f2 q$ G1 \+ N/ j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . o% Q1 R, d1 [& b0 I

, E0 `6 V/ y; [5 a8 C2 D8 P8 b我请你剖开它
% i, C+ R/ N% j9 N' I+ f
1 y  P$ t/ M7 c6 X2 u3 Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ d* `) P! c; {9 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 18:32 , Processed in 0.046509 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表