杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39442|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# i5 {+ T: F5 f$ N% r; E# b6 y! G3 m4 S2 G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ f. z; a8 O" o8 l
5 b3 b3 R; e! h" B$ d9 D) V

$ ?1 V1 b: }/ R歌词我附在后面。# ?  \4 p7 H' e+ F9 h/ w3 `
The moonlight is shining brightly,/ q( z7 t' m7 T& [+ ?
Making the sky glitter like gold,
/ D! m& u4 U" `5 R  N, w+ qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ {2 F- E7 A1 L- B3 \) L/ pThe moon is shining brightly in my eyes
( s% s7 F; p$ o& d1 ^* aThe sky is happy down to its soul" m4 y+ B& c% O  b; e  i( }
With the moon kissing it every night
" ~; S" h8 n$ A4 jSeeing the sky content with its love4 c7 U5 k- M6 K! K$ m5 H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! m+ ^5 X5 T. d& P8 H9 CYou needn’t fear anything, b$ e3 B% A* b
My love is filled with happiness, loving you steadily
' u$ F! c2 U4 h! \2 }* s7 r- S: OEvery other word you utter is love& C' U6 z" a' r& o0 f! ]3 ]& H9 v
I really want to know just how much you love me! d2 P; ]' J5 [+ [- Q+ h* T
I love you I love you with all my heart
( X, k, F* V4 F0 y5 M. z2 YNothing can compare to my love
" d* e, C- [* g( SCan it even fill up half the sky, P’?0 C  V7 T! |# g' \9 b7 r7 l
The whole sky couldn’t even reach half my love- v3 N( P+ p2 x' S! l1 _
I want so much to see inside your heart! A8 H9 W, W; f. Q  `) Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 N+ A( U- r3 r9 T* q1 q- b" q
I’m still filled with fear
6 o1 z4 a! n: ?9 S( j% E) K* {Your glib answers are like 100 silver tongues$ m7 o0 _& W8 a7 @
I regret not dying
% @) @" y, E: L0 E4 x6 KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, {% X* S. j9 ^3 Z1 GWith such a tongue as yours,( Y5 @' @2 @2 C" |! W5 \
Your speech can’t even keep up with it
( c4 z3 W; _( e* d+ yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 G0 x: x6 ~5 |( [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 l( s9 s! u/ R" L, }) ^/ f

6 l# t" G! Q  `/ F3 _, o9 Y  U. U& k/ ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 ^3 F$ D8 w' a# v+ e7 G
<P>月光闪亮 </P>6 z- g6 {. w7 E) D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. b: v/ R. n2 M! O9 q  h) q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% @4 }- g; ~" f! }: p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% F9 l1 i) ^; n  R2 s8 O% Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ S  Z+ o; c$ ?+ ~0 x1 ?0 \/ O& u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 }6 I) ~- ]- Y5 A3 K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># q/ T" ~" Q5 i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 n4 a3 J% y/ ]7 y* Y<P>天空也陶醉了 </P>, v# Q7 O$ e& f6 _4 M$ H9 I
<P>With the moon kissing it every night </P>
- Y1 p5 \8 c& d: e<P>月亮每晚亲吻它 </P>% S: a, ?! y3 E5 D) u
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 t7 u! C9 F) W/ V( ~  \8 v$ o<P>看着天空满足于它的爱情</P>- N9 v7 |* @) N0 S% \- G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( y1 a; R% Q$ p: X  z. ]  `' Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 f/ E% f0 ~( K; `4 a: n' D2 k; M<P>You needn’t fear anything </P>
2 p2 N. `# X% E- E4 T( |<P>你无需担心</P>5 Z, W# e) L/ ]$ Q/ G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) N/ ]8 C4 J% N: u% j6 N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 Q9 p& g/ G4 v1 N) F& Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 U) L+ w6 E/ F: U6 x
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  R) J' `* t% m: y<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 M0 S  a% g  \& ?8 T  H3 o<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 E9 f" s* c8 [8 h) g<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ D+ I% Y  i) ~& i1 |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 ]. v) m7 L8 s2 R$ M& Z2 J* |
<P>Nothing can compare to my love</P>
( V/ D# L, N; z; Z$ [- h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 q  C) r8 v4 J. E0 z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- z8 @/ o6 t, y2 m+ g6 A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. ]  f6 F4 L0 \: ~# M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 s4 l0 z0 ?* Y+ A2 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 Q( _& k+ n- b3 h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) `! s+ ~! |- `( D2 o2 o<P>我好想看穿你心</P>
1 w4 J! v& @" `' h5 a& D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! [  d8 _5 V6 P1 W8 D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' g6 M) X$ U- f' J4 o* s! U& e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 x8 t, W2 i+ }+ ^4 A' {1 d# Q8 ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% H+ ^$ K& T( O
<P>I’m still filled with fear </P>
8 d. S- K" \% K, ]5 O, _6 b<P>我仍满心恐惧 </P>
3 d! z; A' u0 M, P$ t" q3 N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 y" K; Y+ o# m' |1 ?7 e$ k0 C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ [. |0 d4 f/ J
<P>I regret not dying</P>
# W. W% ~0 }0 w8 V( a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ Q1 q0 v0 m) z3 N0 t; W3 }# L* m
<P>I only have one tongue </P>$ G( m( E- W% X) r; v! Q1 K
<P>我只有一个舌头</P>" z8 @  }& B* f" }* _* U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ A7 N: S6 @- X" E1 V. z6 l<P>它不是近于100,000 </P>8 T! _; w: V( N3 k1 V' ~
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 ^3 j3 d4 K, Z; k& p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- t5 v  ]5 J+ ]; O$ X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, Y+ S, }. r' h: \# v$ u4 k& ]1 W
<P>你的话语跟不上它</P>/ z; e8 S, f3 s! P5 i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. j! j. r: Y+ J5 r, V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 G2 y8 \) ~3 x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 q* N9 {; Q  `$ J& h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 ^  q/ y# d4 A6 f: x8 }. Z& z' H! S6 `5 A2 R+ n$ c. _
我请你剖开它
5 ~, D, e: n8 e7 p! U0 c+ l
4 }6 c6 r$ u- `8 b! `( F+ w. ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! e- L% e. j/ Y  ]- v8 f6 j) T6 a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 09:01 , Processed in 0.050582 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表