|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 \$ j# F, ^$ U- Y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 w! p9 t' p3 R2 z * V0 \, S% s1 `2 v5 O
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 j! q1 s& k% I- g+ i% Z
0 W' B0 Q7 p# R遗憾,我给不了任何回答。
+ B! `/ i; H+ o3 ^/ n5 T/ [ : q3 T) q! m j- a f+ w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 B" g- U+ o @( Y9 t
8 D7 Y5 K A3 T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ s; Y7 ~- X0 f; k# a: R
; q/ w1 S7 D! [4 m
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, R, Q0 h8 @0 p+ t
6 ^( r* W4 W( ?& j# K% ]* n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 j: A1 w1 B- X: G( S0 e$ y3 d! m
% m0 {! l/ v: I# N: K/ |" g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 X$ z6 p h- `; p6 X ) K3 t/ d5 ^" \5 t; n2 @+ c
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' @, l. o) g$ K5 \ - e9 D0 a1 f0 z- k. M: Q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 ^$ @, y+ l# F x6 ` ' P: a& Y$ n* B1 G" `
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 d1 M! p) ~& E - u" @9 x* b' m$ S0 |: n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ n8 k4 R2 `' k2 r3 L' N" S & r. p& {) l+ M( E' s Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 {/ |; n: G9 i2 c# ]- t
# l' G3 U4 z9 H0 A* y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 M$ l& B0 P4 d" T8 l
$ |# l& r% g$ V
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" u2 v1 E- R; G ) X1 C1 g% X- G. E3 I0 i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 J" l+ y1 n I m* W2 L3 P
* B3 h/ m4 P Q6 C/ y1 d9 O$ ^# A要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 i" x) S; @# O1 E/ _- c
% @7 Y" ?4 {( e$ ]; N, G; t+ e渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 |7 ^0 { `" ], C# r8 \ 0 v1 N+ |* `4 ?) i
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 O* Y5 g/ y# m: H/ M/ n- y( I7 ` |
|