|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 L t0 |- x: @) x4 z+ L 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 `% o% a- Z( H) X+ ^0 ]
# C; ^5 F9 U t. H: N: S/ ?5 X+ S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 ]4 t- q! j; B. H+ q) ~0 S/ E+ w Z5 j' ~( {- r# [/ z1 o* H
遗憾,我给不了任何回答。( U4 S! W% }, q5 ~- c- [5 X3 t' e
' D3 t/ ^2 h/ U+ G0 Z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( \* B& h7 U) t5 t
' p5 x0 v# G" X2 g& r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! i- P7 Q; C. c$ K0 F; Q
! y3 ` @9 @2 P9 r+ w
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 b, f+ J3 ~ h+ q, ^# n) X* G; n
" q2 y% [/ O6 S( ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 n3 Z9 c, G5 J- _% i; d
) v3 r6 O+ K& X6 k* j, p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
Z4 I% V! ~( H% i* X
( O0 K% `1 X5 S P5 r8 ~" L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# M8 J$ k$ `6 J0 z" M! p8 ]" V# O 4 j9 t5 m6 Q/ v; h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 s2 X S# c3 E/ A
, V) p, M& L8 P" q4 J华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 E) P2 V: e2 h" ^. B+ L0 P! A
4 a3 x# t: Y+ K0 I9 L* `中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 e" M7 P. B. j1 b6 d! ?6 r
S: M9 }2 w0 j5 b, w骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 g- J2 [. o5 {9 C; H. _ 8 @+ z* E4 Z$ n+ V, y- m5 g
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* l* S' H9 U. s$ ^% O
" U* ]" Z( Y, F2 F+ y- U; f! B! g警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# X2 D+ @! V. } ) t8 n1 i7 S' F! z2 S$ M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) d+ m: K, C9 f% z$ ] F % ]( Q" o" h% y# T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! n% z& Y$ e/ R! b/ _% r) z' o
4 ~# Q9 g j/ ~; Q/ i* l) E' _渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 o/ y R# e9 ^6 ~4 G. ]4 m) i2 u8 r
: D+ L7 z! R9 u5 G- ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' H& s" W9 a! ]! ?# ^% h6 `% b1 k
|
|