|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* l# q6 e. z1 W* d 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& y0 C* l1 T6 V6 q
z }$ Z, t) E/ Y3 {: i! M i$ e( e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! `& n" \9 c7 n7 o! g) d. L" s
6 [1 X$ F1 M3 M4 d% ]遗憾,我给不了任何回答。3 p9 n1 c S- R( N
; K3 D" ~' |4 O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' u) [/ n( x+ G0 D7 [- m; t
$ R) K1 w- i" x+ l" h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, H: l/ f4 V ~# _% c
! d( f3 W7 q0 Q; x' T) N但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 O$ ?3 }3 N2 X0 X8 l7 M, g
9 ^' _- A& k3 b+ M/ n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, w" I* o3 x' j2 J2 J
/ p9 O4 _+ h( e马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 H: o7 ~. w6 i. s0 \ % Z! X L1 K* l, d2 o' F0 t- B& V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% Q# H3 q9 _9 P$ c ( c* P: _+ }( \: e/ ]2 X+ i7 L$ W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 N+ y2 @/ E+ m0 M) @
8 h' V; b9 P8 Y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 \5 Y9 P" X: ]7 w5 e 2 }0 Z2 |5 k1 W* m# Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& j4 m) e/ N+ [" z
) v9 b% E' S m* N: j: i z3 D骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; {8 G; C0 _) q4 a* X8 j6 k b: h$ t
2 k; M# g2 v( A" P+ k) C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 X# r* s% N, d% a+ g9 R3 y * o3 d" S+ d' k( Q7 n5 r$ U! P
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: Z5 V/ u& k, U/ x. z5 f
1 T6 E' X; r. ^/ f' {容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& W8 i" F3 J) B3 m* p* \& A
5 V4 B' Y) u" Z, }$ ~1 H# ~# {9 `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 @) B/ d! ], g7 \ q* i" v) C2 K0 X. I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% z# C- Y7 [0 G6 ?
( x: k7 Y. M; n" @& m% ^
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( O. {6 f5 Y9 u8 k/ r" g) q* b |
|