|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, [& p! r& ~1 Y: Z k! D
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: E q# x6 \7 F3 k r
1 i' I! Q1 f3 H& x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! \0 Y+ x, F6 k4 m
& S8 V- D% Q1 b3 i. d
遗憾,我给不了任何回答。
2 F9 D8 ^) O1 l/ v/ \0 a( j - H4 ~! d- }# i
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 Y* @/ v1 u' F7 g0 W% P; f+ @" v6 L3 ?
9 c0 o: g. c4 A/ e( m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% S+ D; t& V: @. p% H' w" }
) o. F1 u8 x w1 S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ e8 ?- `3 R8 X
2 _. K8 ], I% @& M9 P; \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' |/ T6 D+ o) @8 ?
' @- @0 n* u1 P6 K3 W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 v9 Y8 A0 L/ [! L& F # I3 ~' P* }" c% x0 p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 K) {1 N' Y2 K" s' X" D0 ~
2 [2 w4 Q% B3 V民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 Q# Z7 Z5 u) |$ `+ \ j9 N0 S' {& l, C. T) j
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* `# B8 f4 r6 v8 f - N1 k- C! W- F k5 H$ ?1 I5 |
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ n. R2 g4 ?& a# [' Q % |. k, k9 z, Q+ P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# D% u* v9 L% T) h, ~
3 j W+ `8 ]! W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& [& P) y- m8 f2 t, T/ g) f f1 w
( b8 _* E- N1 f/ w! z0 R警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* f5 _! `" J% `
; x% T9 Q; X$ E2 a容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% q# ^6 q, H) |; ~# v 7 h3 V1 _2 W% c* P' z4 |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 B! \$ V8 j3 U0 A, W
/ H* ~; i7 o# Z7 a渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& |! T1 D7 @- H1 q6 i 2 K6 U, i2 S( m2 f$ z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* {4 C6 b3 z7 r+ W$ }# c
|
|