|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 I9 [ J2 l2 a! T6 _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ q8 `. e2 s- z2 C1 h
- ~) \' n3 f$ @: H3 m我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: M0 S% d& J* t& x& n
4 X Q; [# ^/ N8 v* X
遗憾,我给不了任何回答。
* C9 X2 a% f* N/ B1 j/ v
4 [5 V. @* j; T0 ` h2 F更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 s) I+ Q ^$ k7 i9 ^ l2 U
* \$ `( {) n7 y8 K9 q( I抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, R) G* i( I# Z5 w: v
) f8 \! I& ?/ {$ y4 m: p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- R8 p4 e# b! v2 k; a1 g5 | k% Q9 u
: Z7 |9 l5 D2 E0 L
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 |' Q* }- e% w9 P2 Q5 p4 r
0 B" M: } f8 n2 W9 l0 N. X马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: C% x4 `2 u9 S
9 L; c: ^$ [. T Q, U
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! L( I. r1 M* w6 e( H$ h" G4 @; C
& M- g' a% k. r$ y/ k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! n9 }0 V: [+ _! a' ]
1 ~" Z- _2 B4 `华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" H# M3 r8 v+ G7 [9 _3 r
, e- q7 @9 x* z3 q- E6 q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 u$ o, D' v; K2 d9 f, f( a1 [ 9 a6 ?+ G: }8 U
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 R, h! B9 q* _5 S# U2 w# x % V& F$ L- y" o: T. v
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 [4 I8 r2 |3 ?) p1 i: K
7 @. d f9 C' X% u5 Q( l警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% `3 S8 h+ [$ B* r& }( n 5 i2 i- E0 s1 L! X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- W9 P9 }* l o: s 5 _2 t- F% @: a1 k% e$ W" F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' R6 {# Y+ ^ i6 J2 v
' l# x% y, f% Q% Y6 _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 T6 J5 J" U _2 u% ~% y! W
a- O1 U' i9 W# @
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 K; r1 p: t" { F% U, }
|
|