|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 M. h' U/ s7 O! Y# B 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' |( F- c. n: M8 b
3 E2 o0 p2 @9 C5 @9 {3 U0 n( m我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# ^( o: K5 m: a( W" q# q6 h
+ I8 ?" {* ^9 Z4 F2 N' X& S
遗憾,我给不了任何回答。( R+ {, Y' e8 v x! L2 H E
, M0 j- b5 |6 y+ P* T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) e+ Y' L# N& q4 {6 P
$ W. x7 L6 N7 i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 p* p2 Y& V2 q) \/ I
@! J1 t! [, V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 H1 B# _: |$ E. [
1 r, b2 }- q0 r4 t后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 A+ ^! L% E) f* E. N1 U4 F ! Z+ B# k7 M8 d
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 T' k% L, \6 k
' y4 }; p9 E$ N, [, N! `# }( ]2 b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ o5 ?& v1 k3 ^& H
! J+ f' _4 B) B# w+ r# z/ p; z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, T! c/ @ d/ T2 d, |$ _' D/ m3 `
+ a# c4 ^ R, }) \! Z3 }! d5 q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 }* c4 d5 y& L# { ( `6 {8 R* \& O$ K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ h2 Z% i6 ]1 w2 g. k2 d6 B
* F6 b D7 x3 y9 G骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% R$ a' g, m Q7 ?0 D
; {, j2 h# O' y4 Y$ X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 l Z4 j( _; m# s$ \
1 {7 K! z+ ?6 A+ d
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 ?2 t" Y- d" ?9 e. q8 b. C! G
" [4 q8 W0 q, n' A W3 u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- V; p6 }: b) u " W# `& k* g7 t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ K' y3 N6 ]8 n- X* d
4 `' t* t: P1 \8 C6 X' k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 X7 C0 i" m/ c: K4 S# a7 }5 L
5 M8 j2 V% r7 Q: u+ Y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% n6 m) v G/ f' I, F |
|