|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, @: k0 z V7 _( q1 c5 T' L, `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- g- O; L2 o* r( H' c 5 X" k8 i4 G! E8 [3 v p1 Z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 c, _$ r! V$ U( }9 } 5 f- J! H- o! C
遗憾,我给不了任何回答。% |+ X! c! z' w1 Y' E
W0 Y( X( K, |2 x& {0 o- h5 t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 m1 q! @, ?- M* m: b
p* Z) E! L# j
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" `4 t; \/ D9 C. m+ m! M# ?
/ @/ n7 ]9 s0 N+ c8 L6 Y9 v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 X5 X9 u" x; a6 T # m! q0 a) {, |( P) [# e h
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% g4 o: k$ i6 i' g7 m
) e* y, k$ c& H0 A; Z) N马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 A4 d$ w0 y* j. W1 m% K
! X I0 c4 ?' q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ v2 V( g D& T$ T8 K3 D & v! N+ c" s$ ~, i$ `/ c+ `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! s& n% G& [6 a # n# s! V/ r4 J c0 ?
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 q3 I* S% X- j6 q; D
9 u- _$ }+ C) @8 E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 i1 ]! \; b$ d& P; } 8 d. {# N' M' c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 \* {" D" ?% T; u: h i, q: K . v6 z4 @1 d! i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) w- \6 F# w" r j/ E$ V
3 S* y6 n& u9 }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 \: J- e6 h! q2 w2 m: s, ] 7 X! H4 ]. {0 C! T/ Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 M+ T! M+ \7 B7 w4 }. f
0 g) D" Y4 i" I6 a* u0 e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% \# O* b+ U P6 x. {5 ]& g5 q( v9 h
% P0 Y& W) J- E' e" B3 u4 w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ f/ Q9 h) Z, U* z$ ?; X3 `# [+ Z; [
, e" |/ f" S3 J& n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 Z1 }" S* @5 t |
|